アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「私はそれに対するあなたの返事を待っています。」
の英文ですが、

(1)I wait for your answer for it.
(2)I am waiting for your reply to it.

の2つの文がありますが、
この時の「answer」と「reply」の使い方の違いはありますか?
それともこれらはどっちを使っても意味は全く同じでしょうか?

わかる方、どうぞ教えて下さい!!

A 回答 (4件)

No.1です。


>>(1)I wait for your answer for it. (2)I am waiting for your answer for it. のどちらがいいでしょうか? ちなみに「メール」で使う場合です。メールだと(1)がよいでしょうか? (2)の場合は口頭の方に適していますか?

どちらでもいいと思います。ただ、間柄にもよりますが、上のような言い方はごく親しい間柄だと思います。 普通はもう少し丁寧に言います。
Would you please answer my question?
Please answer my question.
など。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

再びアドバイスありがとうございます!!大変参考になりました!!本当にありがとうございました!!

お礼日時:2008/02/16 12:14

answer は question と組み合わせて使われることが多いのです.つまり,質問と回答/解答ですね.


一方,reply は respond の方に近く,内容は別にして,返事するだけの意味合いです.
もちろん同じ状況で使うことも可能です.例えば,返事の中に解答が含まれているとか.
違いということで言うと以上のようになります.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

参考になりました!ありがとうございました!!

お礼日時:2008/02/16 12:16

「answer」と「reply」の違いについてのみですが、


answerには、言葉、文書、動作による返答
replyは、言葉、文書による返答で、answerよりも形式ばった返答(質問にいちいち答えるというイメージがあるようです)
ということのようです。
    • good
    • 1

明らかに使い分けます。


answer: 答え、問題の答え、答えてちょうだい、など、質問や問題への直接的な答えのことです。
reply: 返事、返信
つまり「返信」の中に「答え」を期待するということも可能です。
1)の場合は「答えてちょうだい」というニュアンス、または「返信の中に答えを書いてちょうだい」という意味を含みます。
2)の場合は「お返事をお待ちします」となります。その中に質問の答えを必ずしも期待しないが、とにかく返事を待つ、というニュアンスがあります。
返信の中に「答え」を期待するときはanswerという言葉を入れる必要があるかと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
質問に対する「答え」です。

と、この場合、
(1)I wait for your answer for it.
(2)I am waiting for your answer for it.

のどちらがいいでしょうか?
ちなみに「メール」で使う場合です。

メールだと(1)がよいでしょうか?
(2)の場合は口頭の方に適していますか?

教えて下さい!!

お礼日時:2008/02/16 11:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!