プロが教えるわが家の防犯対策術!

表題の文の意味が知りたいのですが、you're rightやyou hit the nail on the headのような意味でしょうか?

以下が文章です。
---

Aさん: Does this work principally with small stores, or could you use it for big box stores as well?

Bさん: Ah! Well, you’re barking up the right tree!

---

A 回答 (3件)

Ah! Well, you’re barking up the right tree!


「あぁ、良いところに目を付けたね!」

犬が、獲物が隠れている木に向かって吠えている、という喩えからきています。

逆に、「それは見当違いだよ!」というときには、
You're baking up the wrong tree! と言います。
[ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=bark+up
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどです。

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/02/08 12:43

#1です。



因みに、"Barking up the right tree" をググルと、1,740,000件のヒットがあります。
それだけこの表現が使われているということです。

[ご参考] http://www.google.co.jp/search?rlz=1C1RNNN_enJP3 …
    • good
    • 0

このBさんの答えは完全に狂っています。



Aさんは、これはXだけに使うもの、それともYでも使えるの?
と聞いているのに、どうして、barking up the tree になるのですか?

答えになっていません。

それに、barking up the right tree というような表現はしません。bark up
はイヌが木に登った獲物に吠えついているのだから、基本的に間違っている場合に
「見当違いだよ」と言う意味で、you are barking up the wrong tree と言うのです。
大当たり、と言いたいならまさに you hit the nail on the head ですよ。

この回答への補足

回答ありがとうございます。

カナダのNational Public Radioの記事なので、文章が間違っているというのはおかしいと思います。

補足日時:2012/02/08 12:43
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!