アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今、スペースシャトルに土井さんが搭乗していますが、
発射時に『Three Two One』の後に、何かを言いますが
何と言っているのでしょうか?

僕には『ルフト・アップ』と聞こえるのですが、
どのような綴りなのでしょうか?

A 回答 (7件)

lift offです。


ネット検索していたら3種類見かけたのですが、アルクの英辞郎on the webで引いていると、句動詞か名詞か形容詞かで書き方が変わるみたい。

lift off(句動詞)
lift-off(名詞)
liftoff(形容詞)

詳しいことはわかりませんが(そんなに英語力も知識もないので)
とりあえず、言っていることは「リフトオフ」です。
昔、アルクの映画シナリオ学習本の『アポロ13』でセリフを読みました。
今は売ってないみたいですけれど(古本あり)
http://www.amazon.co.jp/%E3%82%A2%E3%83%9D%E3%83 …

ちなみにカウントダウンの途中でignition sequence startsというセリフも書いてありました。。。
発射手順開始というか、エンジンスタートなのか???
余談ですがピチカート・ファイヴの歌の中でも米国人?による打ち上げのセリフがミックスされていて、Lift off, we have lift off.と言っていました。
実際の打ち上げニュースでもそんな風に言ってるようなときもあります。

http://www.eclipse.org/articles/Article-Launch-F …
http://school.discoveryeducation.com/lessonplans …
http://eow.alc.co.jp/liftoff/UTF-8/?ref=wl

Liftoff to Space Explorationなどとも使う模様。
    • good
    • 0

lift off だと思います。


確か、D. Bowie の Space Oddity でそう言ってたなぁと・・・
    • good
    • 0
    • good
    • 1

「lift up」じゃないでしょうか。

    • good
    • 0

日本語で『発射!』です。


上に打ち上げるので、Liftを使います。
    • good
    • 0

Lift off です。

[リフトオフ]
    • good
    • 0

Lift Up リフトアップ

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!