No.1ベストアンサー
- 回答日時:
このノラはイプセン「人形の家」の主人公ノラのことでしょう。
ノラは裕福な銀行家の妻ですが、自立を求めて夫の元を離れるのです。従ってここではノラは「自立した女」の象徴として読むのが適当と思います。散文的に大意を解釈すると
久女は「ノラのような自立した女ともならず、私は教師の妻となって足袋を繕っている」
真砂女は「ノラにならって家を捨てた私に冬菊が咲いている」というような句意では。
早速ありがとうございます。
この解釈をそのまま翻訳してもいいでしょうか?
すごく簡潔でわかりやすいですね。。
ありがとうございます。
No.2
- 回答日時:
#1の方の解釈どおりだと思います。
しいていえば、「ノラともならず」の「とも」の部分に作者の思いが表れていると思います。
内面はノラのように自立したいしまた精神は自立していると思う自分であるが、現実には自分はこうして教師の夫の庇護の元、足袋をそそくっているのだ。
冬菊の咲く頃、ノラのように私は家を捨ててしまった。
この2作の詠まれた年代を比較するとなんだかわかる気がしますね。
足袋なんて「ソックス」と訳すのかしら?
英語を勉強すると、日本語の語彙の豊富さ、すばらしさに感動しますね。
難しくて大変ですががんばってくださいね。
ありがとうございます。
すぐにお礼を投稿したかったのですが、なぜかログインにエラーが出て、やっと今日、ログインできました。
韓国語への翻訳でしたが、ご回答を参考に訳してみました。
本当にどうもありがとうございます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- Google 翻訳 日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳した英語は外国人に通じるんでしょうか? 7 2022/11/17 14:26
- その他(悩み相談・人生相談) わざわざ日本語の注釈を入れてカタカナ語を使う人。 7 2023/04/22 20:32
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- Facebook Facebookで日本語で投降すると、外国の人がみたらその言語に翻訳されますか? 3 2023/01/24 14:07
- 英語 日本語を英語に翻訳お願いします。 こんにちは、トヨタ ○○に乗ってる日本人です。 海外の方と繋がりた 1 2022/03/30 08:46
- 英語 英語の発音について質問です 1 2023/06/04 05:47
- 弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士 翻訳された契約書の難解な日本語 2 2023/08/09 23:41
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- アニメ 外人って日本の(深夜)アニメを見るんですか? ジブリやドラえもんとかなら英語とか翻訳されてるだろうけ 3 2023/02/28 21:04
- その他(言語学・言語) 語学について 2 2022/06/16 03:34
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報