プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

みなさんこんにちは。

「~しそうだなぁ」と、英語で言いたい場合、どう言えば良いですか?


野球を見ている時に4番バッターが出て来たので、「ホームラン打ちそうだなぁ」 とか、

車がすごい勢いで追い越していったので、「あの車、事故しそうだなぁ」

と言いたいような場合です。


よろしくお願いします。

A 回答 (14件中1~10件)

G-です。

 こんにちわ!

補足質問の件ですが、
>「I'm afraid he is going to hit a home-run!!」と言った場合には、自分の頭の中では「打つだろうなぁ」と考えてるという事ですよね。(ホームランぎりぎりのファールを打った後とか、、、)

そうですね、「こりゃ、打たれるな」って言う感じですね。 自分のフィーリングとして、かなりの確率で、ホームランを打たれてしまうと、思う事なんですね。 だから、ここでは、いやな予感以上のものがあるということです。 確率として、I thinkと同じ程度ですね。

>それに対して、「打つだろうなぁ」とまでの根拠があるわけではなく、「嫌な予感が、、」というくらいの気持ちで「ホームラン打ちそうだなぁ」と言うのであれば、「I'm afraid he might hit a home-run!!」と、「might」を使った方がその感じが出ますよね?

そうです。 もしかすると打たれるかもしれないな。って言う感じですね。 ここも、I think he might の文に、感情が入った物と言えます。

>また、打つかどうかは判らないけど「打たないでくれよーっ」「打たれると痛いなぁ」という感情の時も、「I'm afraid he might hit a home-run!!」で表わせますか? それとも、もっと良い表現の仕方もありますか?

確かに、I'm afraidで起って欲しくないフィーリングが出ているわけで、このフィーリングは出ているといえますね。 でも、この場合は、やはり、I hope he is not gonna hit a home-run。 (I do not hope he is gonna hit a home-runではありませんね)

もっと感情をはっきり出したければ、We're gonna be in trouble if he hits a home-run, but I'm afraid that's gonna happen.

絶対に打たないでくれーっと言うのであれば、C'mon! strike him out!!!!!って、テレビに向かって、投手に[
「三振、取れ!」って怒鳴る事もしますね!

「打たないでくれ、頼む、彼女と賭けをしていて、ホームラン打たれると、俺の負けでデートはお預けと言う事なんだ!」という日本語の直訳も使えますよ。 I beg you not to hit a home-run, (OK?) 人間だもね、日本人もアメリカ人も同じだね。

>もうひとつ、今度は反対に、
>自分のチームの4番が出てきた時に、「ここで打ってくれよーっ」という感情の時には、どういう表現をできますか?

そうですよね、心配する事もあるけど、自分のチームのバッターと言う事もありますよね。 テレビじゃ聞こえないけど、応援しなきゃね。

KONEKO4さんの Go for it! はよく使われ、いいですよね。 これは、命令形を使い、やれー!いけー!って言う感じですね。 同じ感覚で、Do it!といか、Do it to them!

「おまえの実力を信じている。 おまえならできる! 期待してるぜ!」と言うフィーリングをつけたいのなら、(I know) You can do it! So, go for it! Yes, do it!とかShow me what you can do for us! (本当はバッターのチームのメンバーがUSなんだけど、ファンだから、あまり硬い事は言わない)これなんか、完全にテレビにかじりついて、自分の世界にいるって言う感じですね。 「恥も外聞もない」って言う感じ。 ティーンね~ジャーに現実を知らされる親父の場面ですね、ここでも。 "C'mom, dad! he can't hear you? Don't you know?"ってね。親父の格がまた下がる一こまでした。

アメフトのシーズンです、ここでは。 月曜日はMondaynight Footballといって、大きな試合がテレビで放映されます。 もちろんライブです。 アメフトはこちらではただFootballと呼ばれていますが、月曜日の夜による離婚と言うような、この月曜日のおかげで離婚まで進んだと言う例がたくさんあります。 つまり、月曜の夜は、だんなさんたちが集まって、テレビに夢中になって、奥さんにはかまわない、ということですね。 ま、日本のように、奥さんがお給仕に大変と言う事はないですけどね。 ビールとチップ、定番のメニューです。

じゃ、また。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Ganbatteruyoさん、ありがとうございました。

感情の入っている言い回しを覚えて行きたいのですが、とてもとても難しいです。
もっともっとリスニングが良くなって、英語のニュースを見てるだけで、英語をどんどん覚えちゃう、みたいなレベルまで到達できればいいんだけど。。。まだまだ先は長そうです。。。

これからもよろしくお願いします。

"C'mom, dad! he can't hear you? Don't you know?"、、、シンプソンズでそんな場面が目に浮かびます<g>

お礼日時:2002/11/01 18:38

pです。


締め切られる(絞め殺される?)前に一応ジョークの説明を。

extinctingとstinking(くさくて鼻がもげ[曲がり]そうな、悪臭を放つ)
の発音が似ているだけの言葉の遊びです。
(でも実際にはextinctingと言う単語はありません。)

Giant Pandaって絶滅しそうだって知っていた?が、
Giant Pandaってとっても臭いって知っていた?と聞こえた為、
知ってるよ、1マイル距離離れていてもすごく臭かったよ!
と言う、くだらん話でした。

外国人には受けると思うんだけどなぁ。

ではでは。

失礼しました!

(ところで、私もRoseの意味が分からない・・・)
(ところで、Gさん、大丈夫??Gさん、こわれちゃったみたい・・・)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

phaedrusさん、ありがとうございました。
extinctingとstinkingですか。なーるほどです。exの音って聞こえづらいですもんね。
面白いです。。。えーっとスワヒリ語では、、、
またよろしくお願いしますね。^-^

お礼日時:2002/11/01 19:43

Fudgeさん、



もうそろそろ締め切らないと、ここ、とんでもないところになっちゃいそうだなぁ!

Should I use "I'm afraid that,,," or "Go for it!!!"?

なんとなく、面白そうだけで、いやな予感もする(削除されるかも)、捕食質問です、これをスワヒリ語でフィーリングを出して言うにはどうしたらいいでしょうか?

私の回答
簡単な言い方をしますね。 sxexdheuguu kdjeiehudhnd ddid e e diidjdjdgheux,

ddidを使う事によって、「面白いし楽しいんだけど、何かライオンが襲ってくるいやな予感がする」、と言うフィーリングを出しているんですね。 これは、アメリカ語でも、なかなか使わない、言葉の用法で、いかにも、文化そのものと思われます。 受験スワヒリ語はないので、皆さん、安心して、フィーリングを掴み取り、また出せるよう、頑張りましょう。 

多重人格者のG―でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

寝不足で壊れて来ているみたいですね。<g>
あんまり無理しないでくださいね。^-^

まさかスワヒリ語まで使いこなせるとは。。。大笑いしましたよ。^-^

では締め切りまーす。。。

お礼日時:2002/11/01 19:30

ハハハ、お恥ずかしい!!


そうです!become extinctです。
皆さん、これで覚えましたよね?!
ひょっとして僕だけかな、忘れてたのは?!
実は僕も書いてるときに、extinctingと声に出して発音したときに、
「あれっ?」と一瞬思ったんだけどなぁ・・・やっぱり。

- Did you know that the Giant Panda is extincting?
What does "extincting" mean?

- Yes, I could smell it from a mile away!
Good smell, huh? Smell like what? Rose, isn't it?
Yes, I did drop a rose!!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

electioneeringさん、いろいろな「~しそう」をありがとうございました。

pさんのジョークですが、なぜ「rose」が出てくるのですか?

時間があったらでいいですけど、解説お願いします。

お礼日時:2002/11/01 18:56

electioneeringさん、



一つだけ。

Phaedrus' Joke of the Day!
- Did you know that the Giant Panda is extincting?
- Yes, I could smell it from a mile away!

普通はabout to become extinctではないかと。
    • good
    • 0

こんにちわ、みなさん!


Gさん、Mondaynight footballですかぁ、いいですねぇ。懐かしいです!!
僕は、NachosやSalsaが定番でしたよ。

あれだけホームラン競争(?)されたのだから、もうホームランはいいでしょう。
事故に関しても、pさんが言ったようにprobablyを使うか、likelyあたりを使う方が無難かも。ちょっと思ったんですけど、bruceleeさん、The car is recklessって言えるんですかぁ?僕の感覚ではダメですねぇ。reckless carとは言えますけどね。

あと、「・・・しそう」について余談を。
Gさんも触れてましたが、be about to/ing
She is about to burst into tears.泣きそう。
It's about raning.今にも降ってきそう。

be ing
The apple is going bad.腐りそう(腐りかけてる)
I'm dying for a pee. 漏れそう(たまらない)
A giant panda is extincting.絶滅しそう

be on the edge of (・・・に瀕して)
A giant panda is on the edge of extinction/exticting.絶滅しそう

美味しそう・・・looks/smells good

あと何かあるかな・・・
    • good
    • 0

pです。


"Go get 'em!" やっちまえ~(かな?)
"Go, go ,go!!" いけ~!!
"Let's see you do this right!"ちょっと皮肉った言い方で。ちゃんとやれ~!
"We're counting on you!" 期待してるぜ~!
"You're the man!" (米語)お前が一番だ~!これ以外と良く使われるかも。
相手のバッターが打ちそうで、やばい雰囲気の時は、
相手に対し、"No way! No way are you gonna hit a homer! You're gonna strike out!"
絶対ない、ホームランなんてあり得ない!三振で終わりだぜ~!みたいな。
こんな感じかな?
    • good
    • 0

おはようございます。


I am afraidとI thinkは確かに近いかもしれませんが、afraidはやはり「負」の感情が入ってきますね。
だから、ホームランを打つかもしれないのが相手方のチームのバッターならば、
I am afraid that he might hit a home-run(Homer).
と言うわけですよね(Mr.Gのご指摘通りです)。
ここで、worriedを使うとなると、単純にホームランを打たれるのが心配だなぁ、ということになります。それは、打者がホームランを打てる打者だから心配する場合もあれば、試合の流れでホームランを打たれたくない時に使う表現になります。要するに、状況がどうであれ、ホームランを打たれる心配をしているわけです。

※松井が打席に立っていて、いかにもホームランを打ちそうな目つきでいれば、
I am afraid that he might hit a home-run.
となり、これが、9番目のピッチャーあたりが出てきて、それでもホームランを打たれるといやだなぁという時には、worriedという言葉を使うでしょうね。

でも、自分の応援するチームの打者が出てきて、「お、この打席でホームランを打つんじゃないか!」という感情が混じっているときにも、いろいろな感情が混じってくるので、
○I think he might hit a Homer. 【(多分、今度は)ホームランを打つかもしれないね】
○I think he will hit a Homer. 【(今度こそ、絶対に)ホームランを打つだろう。意味としてはこうなりますが、言い方(しゃべり方ですね)によっては気持としては「予感」しながらも「期待」も入っている感じの時もあります】
○I bet he is goning to(gonna) hit a Homer. 【(間違いなく、今度は)ホームランを打つよ。ただ、この表現を使うと明確に話している相手がいる場合に使うと思います。だから、もしたとえばTVで一人で観戦して自分のなかで漠然と感じたときにはあまり使わないと思いますよ】
○He will hit a homer. 【(根拠もなにもないけど)ホームランを打つだろう。】
という感じになると思いますよ。
で、KONEKO4さんの仰るところの、
Go for it!
というのはほんとうに応援しているときのかけ声ですね。ただ、タイムリーヒットでもいいし、犠牲フライでもよくなってしまいますけど。KONEKO4さんの仰るとおり、まさに「イケ~っ!」とか「打て~っ!」とかそういう時に使えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

evidenceさん、いろいろな感情の表わし方を書いて下さってありがとうございます。
いつも詳しく回答を書いてくれるので、とても解り易く、そのまま使えるって感じでとても勉強になります。
これからもよろしくお願いします。

お礼日時:2002/11/01 19:48

Ganbatteruyosさんにお伺いになられていますが、



>前回の質問で「I'm afraid」は「I think」に近いフィーリングだと教わりました。

の質問に再回答しようと思っていたので、それを交えて思い付いたことをカキコします。

”I am afraid that”→ "regretful"
”I am worried that ”= ”I am concerned that”

と考えると、"afraid"と" worried”は同義語でなく、違った意味であることが分かると思います。

で、「打つかも~」というのが、打ったら嫌だ、どうしよう~!という状況であるとすれば、Ganbatteruyoさんの例文、"I am afraid that he might hit~."が適訳になります。

>自分のチームの4番が出てきた時に、「ここで打ってくれよーっ」

"Go for it!"

かなりの意訳になりますが、「(ここで一発)いけー!」という意味で、こういう言い方がいいのではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

KONEKO4さん、前回の質問まで再回答して下さって、ありがとうございます。
「Why have the NUMBER OF teachets decreased?」の時も、締め切った後なのに回答を書いてくれましたよね。
ネイティブに近い感覚での回答はとても為になっています。
これからもよろしくお願いします。

お礼日時:2002/11/01 19:56

Gです!こんにちわ! 元気になったようですね。



「~しそうだなぁ」と英語的日本語に直すと<g>「起ると思う」ですね。 と言う事で、まず。 I think he will hit a home-run.

でも、これじゃ、フィーリングが出ていないですね。 ということで、I bet he will hit a home-run. これで、少しは、強い感じが出たかな。 でも、それでも、ヤッパリ、打つに違いないよ!なんていう感じですよね。

テレビなんかで見ているときに、そういうのですから、やわらかく、He looks like he is going to hit a home-run. これで、look likeがつけますね。

でも、心配なフィーリング(これで負けそうなチームを応援しているなら)がでないですね。 先日の課題がつかえますよ。 I'm afraid he is going to hit a home-run!! これで、「打ちそうだな、まいったな。」

バッターがかなり自信満々というのですれば、He looks like he is really (just about) ready to a home-run!で、そのフィーリングが出ますね。You can see he is ready to hit a home-run, can't you?

車も同じように出来ますね。 心配なら、I'm afraidを使えますね。 抜かれたので怒っているなら、How stupid he can be! He's gonna get in accident!

look (seem) likeはどうしても、フィーリングが出ないですね。 「みたいだ」になってしまいます。 つまり、見たところ、~みたいだ、といっているだけなんですね。

一応、ここで終えておきますね。 補足質問してください。 今日はねないでいるつもりですので。

この回答への補足

Ganbatteruyoさん、ありがとうございます。

補足質問を通して聞こうとしていた事のほとんどを、一発回答されてしまいました。
ああいう質問を書いておいて、実は知りたかったのは、感情の表現できる言い回しだったりしたのです。^-^
あっ、あと前回の質問の「afraid」の確認もしたかったのでした。^-^


前回の質問で「I'm afraid」は「I think」に近いフィーリングだと教わりました。

とすると、「I'm afraid he is going to hit a home-run!!」と言った場合には、自分の頭の中では「打つだろうなぁ」と考えてるという事ですよね。(ホームランぎりぎりのファールを打った後とか、、、)

それに対して、「打つだろうなぁ」とまでの根拠があるわけではなく、「嫌な予感が、、」というくらいの気持ちで「ホームラン打ちそうだなぁ」と言うのであれば、「I'm afraid he might hit a home-run!!」と、「might」を使った方がその感じが出ますよね?

また、打つかどうかは判らないけど「打たないでくれよーっ」「打たれると痛いなぁ」という感情の時も、「I'm afraid he might hit a home-run!!」で表わせますか? それとも、もっと良い表現の仕方もありますか?

もうひとつ、今度は反対に、
自分のチームの4番が出てきた時に、「ここで打ってくれよーっ」という感情の時には、どういう表現をできますか?


よろしくお願いします。

補足日時:2002/11/01 02:08
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!