アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。
ドイツ語で、上手く訳せない部分があり、少し見ていただきたいと投稿いたしました。

↓この文なんですが

Da blieb das Schiff stehen,und vor uns stand der Gott Dionysos.

,の後は「わたし達の前に神ディオニーソスが立っていた。」でいいのではないかと思うのですが、「Da~,」の部分の部分が上手く訳せません。
bliebとstehenはどう訳せば自然なのでしょうか。
あと、「das Schiff」は中性・単数・4格でいいですか?



ちなみに、質問した文の前の文は


Eines Tages wollte ich mit einigen anderen Seeleuten nach Delos segeln.(ある日、わたしはほかの数人の船乗りたちと一緒にデロスへ向かって帆船するつもりだった。)

Dabei komen wir an eine unbekannte Kueste,wo wir Pause machiten.
(その途中でわたし達は見知らぬ海岸にやって来た。そこでわたし達は休憩を取った。)

An Land fanden die anderen dann einen Jungen,den sie mit aufs Schiff nahmen.(上陸してから別の人達が若者を見つけ、彼らは若者を一緒に船に連れて行った。)

Der Junge wollte gern nach Naxos fahern.(その若者はナクソスへ行きたがった。)

Meine Begleiter versprachen,den Jungen zur Insel Naxos zu bringen.(わたし達の案内者は、若者をナクソス等へ連れて行く事を約束した。)

Dann aber lenkten die Seeleute unser Schiff ploetzlich in eine andere Richitung.(その後しかし船乗り達はわたし達の船を突然ほかの方向に操縦した。)


となっています。
若者が実はディオニーソスだった、という話だそうです。
( )内は私の訳なので、変な部分もあるかもしれませんが・・・;


よろしくお願いしますm(_ _)m

A 回答 (1件)

Da blieb das Schiff stehen



「そのとき(そこで)船は停止した」

stehenbleiben「立ち止まる」という分離動詞です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分離動詞に気付いてませんでした!
ありがとうございます!

お礼日時:2008/07/02 01:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!