アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で、「私は1年間、そこで働きたいです。」と書くとき、下記の英文の中でどれが最適でしょうか。
私は、(1)だと思うんですけど。また(2)と(3)は、日本語に直すとどのような意味になるのでしょうか。
(1)I would like to work there for one year.
(2)I would have liked to work there for one year.
(3)I would like to have worked there for one year.

A 回答 (2件)

(1)でしょう。



(2)のhave likedは「ずっと好きでした。」のような意味になりますね。
意味が通じなくもないかもしれませんが、for one yearが好きだった
期間なのかあやふやな気がします。

(3)のhave workedは、「すでに働いていた」という意味で、将来働きたいというのと矛盾します。

なお、機械翻訳は現状全然正しく翻訳できないので、あまり使わないように。

---
I would like to work there for next one year.
というnext(次の1年)というのをつけるのはいかがでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。とても参考になりました。

お礼日時:2008/06/07 00:09

(1)1年間そこで働きたいと思います。


(2)と(3)1年間そこで働きたいと思いました。
英訳サイトがあるのだからこれからそこで調べてください。
普通そうします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。とても参考になりました。
英訳サイトでは、あまり参考にならなかったのでこちらで質問させて
頂きました。

お礼日時:2008/06/07 00:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!