プロが教えるわが家の防犯対策術!

お世話になります。
質問タイトルの通りなのですが、契約書の条項の一つに"CONSTRUCTION"という記述があります。これは「解釈」と訳して良いのでしょうか。それともそれ以外に適当な言葉はありますか。

A 回答 (1件)

いつもお勉強熱心、感心しております。



「Construction」=「解釈」でよろしいと思います。 不思議なことには「Construction」の動詞「Construct」には【解釈する】という意味が無いか、極めて希薄なんですね、これが。 本来は、「解釈する」の動詞「construe」がいつの間にか「construct」とゴチャゴチャになり(爆)(笑)(泣)、いつの間にか「Construction」=「解釈」となったのではあるまいか、という冗談も一つご提供して、、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもご回答いただきましたありがとうございます。
確かにConstructという同時には「解釈する」という意味が出ておらず
「?」という気がしますが、いろいろ調べていたら、「法律の解釈」と
記されているページを発見しました。
なかなか奥が深いです…。

お礼日時:2008/07/24 13:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A