アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

韓国語の複合母音字の中に、「H」みたいなのと「-||」みたいなのがあって、どちらも日本語で言うと「エ」という発音だと本に書いてありました。
でも文字が違うので、発音が多少違うのかと思ったんですが、付属のCDを聞いても全く同じ発音のように聞こえました。
これは本当に違う発音なんでしょうか?
「イェ」と「ウェ」も、文字が違っていても発音は全く同じに聞こえます。
その他の発音は、区別できなくても、言われれば違うというのは何となく解るんですが、複合母音字の「エ」「イェ」「ウェ」だけは何回聞いても全く同じに聞こえます。
ただ私が理解できないだけで、韓国の人達はちゃんと聞き分けているんでしょうか?
ちょっと気になったので教えていただけると嬉しいです。

A 回答 (7件)

自分の習ったように、音は確かに微妙に(本の少し)違うと思います。


日本語「ネ」は、韓国語で「陽性(H):私の」と「陰性(-||):あなたの」、両方あります。
自分で繰り返し言ってみたら、確かに陰性の時が陽性の時より、舌が上に位置します。
これだけはやや区別がつきますが、それでも結構紛らわしいので、「陰性:あなたの」は殆んど「ニ」と言います。

去年自分は両国語で「ネームカード」を作りましたが、「高瀬」というのを陽性の「TAKASE」と書きしました(よく区別できないので)。それを見た日本語のとても流暢な80歳の韓国人のお爺さんは「陽性のそれと陰性のそれとは違う」と指摘しました。隣の韓国語の流暢な日本人のお爺さんは高瀬さんにそれを「そのまま」言い伝えましたが、(韓国語のあまり上手ではない)高瀬さんは「自分には分かれない」と言いました。
従って、「エ=-||」のようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

厳密に言うと、日本語のエは「-||」の方なんですね。
うーん・・・。しかし、私も高瀬さんと同じで分かりませんね。

>陰性の時が陽性の時より、舌が上に位置します。
知りませんでした。参考になりました。

ありがとうございました!

お礼日時:2008/09/18 22:01

発音はまったく違いますね;;



韓国語で書くと <ㅐ >と <ㅡ>の発音のことですよね。

日本にはHみたいなのと同じ発音はないです。日本人はどうしてもそのH みたいな のと ーみたいなのが発音が同じに聞こえるみたいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>発音はまったく違いますね;;
まったく違うんですか!うーん、全然区別出来ません・・・。
日本人の私には、やっぱり同じに聞こえてしまいます。

お礼が遅くなってすみません。
ありがとうございました!

お礼日時:2008/10/06 21:35

今年7月に韓国の束草で開催された『海外同胞韓国語教育者大会』に参加したんですが、その時の発音の講義で、先生が、この二つの発音について取り上げてくださいました。

要約すると
「近年では、特に若い世代ではこの二つの発音に差がない。韓国語講師の先生方も若い方は自分で区別しているか確かめて見てほしい。私の意見ではこの発音の区別をしっかりやる必要はない。」

なんだあ… ちょっと気が抜けるぐらい、実際、私も話すときにこの二つをしっかり区別して話せなくてね。

でその結果、書くということになると、いつも迷う(^。^)

ですから、kbctnsさんが聞き分けられないのは、当然と言えば当然なのですよ。ご安心を(^o^)

参考URL:http://www.eac-hg.jp
    • good
    • 0
この回答へのお礼

韓国語の先生がそこまで言うくらいだから、区別できなくても問題はないんでしょうね。
というか、最近は差がなくなってきているんですね。

>書くということになると、いつも迷う(^。^)
私もです。(笑)

どうもありがとうございました!

お礼日時:2008/09/21 23:59

 韓国人にとってもまぎらわしい近い音です。


 数年前に途中だけ少し見たドラマで、主人公が1度会った ヘミ という女の人にまた会いたくて探すというのがありました。 口をちょっぴり大きめに開けて発音する( H )方の ヘミ (漢字を当てるとすると 海美 など) を探し歩いて、見つける。
 「ヘミさんですか?」
 「はい、ヘミです。」
 やっと見つけたと話をするが、自分とは会った事がないと言い、どうもつじつまが合わない。 ヘミシ(ヘミさん)、ヘミシ(ヘミさん)、・・・と散々呼び掛けながら話をして、
 「だから、ヘミさんでしょ?」と言って、 ヘ(H)ミ と書いた紙を見せるとその女の人が、
 「私はヘミよ。」と、 =|| の方の ヘミ だと書いて見せる。漢字を当てるとすると 恵美 などだ。 文字の通り、忠実に発音すればこれは、 ヒェミ、 もしくは ヒィェミ と発音しなければならないはずだ。 hyemi だ。
 書いて見せられて初めて、主人公は 
 「あっ、その ヘミさん?!」 探してたヘミさんとは違う人でした。 「じゃ、僕の ヘ(H)ミさん はどこ?」

 実際の会話では、大して変わらず発音されてるということですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おお、そんなドラマがあったんですね!
ということは、やっぱり韓国の人達にとってもまぎらわしい発音なんでしょうね。
貴重な話をどうもありがとうございました。

お礼日時:2008/09/19 21:04

民族学校に通っていた知人は「練習としてははっきり区別していた」そうで、確かに違う発音をしていました。

けれどナチュラルスピードの会話の中ではそれほど区別していなかったようです。
私は単なる学習者ですが「違う音」として習いました。たしかに聞き分けるのも話すのも難しいですが、意識して区別して発音することはできます。多分そういう方は多いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

練習として区別しておくのは、基本をしっかり学ぶのに良さそうですね。参考になりました。
ありがとうございました!

お礼日時:2008/09/18 22:17

 さっき私の韓国語がさび付かないように時々教えてくれる留学生の子、(といっても大学の常任講師をしていて、日本文学での博士号を取るとしている学生なので、「子」と呼ぶのも失礼なのですが)その子(笑)に訊いてみました。


 
 それによると、それだけを発音しなさいと言われればそれなりにきちんと言うかもしれないけど、会話の中でのことだったらそこまで気にすることもないし、実際それほど違いはないとのことでした。確かに単語として聞けば、違いに気付くよりその単語そのものを頭が先に認識してしまうので、発音がどうこうということは誰も気にしないのではないでしょうか。

 彼女も日本での生活がかなり長くなっており、たまに我が家で私の家族と一緒に韓国のドラマを観ているとき、頭をひねる仕草を見せるときがあります。彼女に言わせればドラマの中の「サトリ」とは違う意味で、最近の若い(彼女は三十代半ばですが)人たちの発音が聞き取れないときがあるそうです。

 日本でもアメリカでもそうですが、時代が移るとともにいろんな言葉の変化があるんでしょうね。因みに私はサザンオールスターズの唄がほとんど理解できません。
 
 すみません、余計なこと書きました(^_^;)

 とはいえ基本はしっかり押えとかないといけませんよね。お互いがんばって勉強しましょう!(^^)!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。韓国の人も特に気にしない程度の違いでしかないんですね。
確かにその程度なら、発音の違いよりも、頭が単語そのものを先に認識してしまいそうですよね。

韓国の人でも若い人の発音が聞き取れないことがあるんですか。
>日本でもアメリカでもそうですが、時代が移るとともにいろんな言葉の変化があるんでしょうね。
そうですね。例えば、昔はKYなんて表現ありませんでしたしね。

>お互いがんばって勉強しましょう!(^^)!
ありがとうございます!頑張ります!

参考になりました。ありがとうございました!

お礼日時:2008/09/18 01:09

発音は違うと習いましたが、とても難しくて、言い分ける人はとても少ないかと思います。


自分にも殆んど同じように聞こえます。単語の中には「-||」も使われるけれど、助詞として多く使われると思います。
日本語の「え」(E)と思っても、差し支えないと思います。
「H」は「|-」に近く、「-||」は「-|」に近いかと思います。舌の位置が違うそうです。
辞書で単語を覚えているから、頭では区別しても、言う時は殆んど気にしません(どうするのか分かりません)。陽性の方がやや短いのではないかと思いますが。
同じく「=||」と「|=|」(Y)もそうです。
「_L-||」(W)と「T-||」(W)も似ていますが、あまり多くは使われません(特に「T-||」は)。

「|=|」(Y)と「T-||」(W)は違います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

厳密に言えば舌の位置が違うのですか!知りませんでした・・・。
でも、ほとんど同じと思っても差し支えないんですね。

>「|=|」(Y)と「T-||」(W)は違います。
あ、はい。これは解ります。
すみません。私の書き方がまぎらわしかったです。

参考になりました。ありがとうございました!

お礼日時:2008/09/17 23:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!