プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語のシャレのようなのですが
"I'm drunker than a skunk."とはどういう意味でしょうか?

「スカンクよりのんだくれ」?
「俺はいやなヤツじゃなく、ただののんだくれ」??

いまひとつ意味が取れないのですが
どなたかわかる方、教えていただけませんでしょうか。

A 回答 (3件)

ちなみに「drunk as a skunk」という、「泥酔している」という意味の慣用句があるのです。

この慣用句の面白さも#1さんがお書きになっているとおりです。この慣用句の状態にも増して泥酔しているということでしょうね。そもそも「drunker」という単語が文法的に正しくないところも、酔っぱらいっぽくて面白いですね。もちろん、英語がわかる人が見れば「drunk」の比較級だと受け取れますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

drunk as a skunk というフレーズは知りませんでした。この慣用句に掛けたシャレだったんですね。納得です。ありがとうございます!

お礼日時:2008/09/29 00:07

『飲酒用語辞典』ともいうべきサイトがあります。

http://freaky_freya.tripod.com/Drunktionary/C-D. …

Drunk as a skunk - Very drunk. Rhyming plus the concept of "Stinking drunk." US, 1900s.

『研究社 リーダーズ英和』にも同様の例が出ていて「へべれけ」となっています。"skunk"は別に訳す必要のない言葉です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

サイト拝見しました。こんな辞典があるんですね~。おかげさまでこのフレーズの謎が解けました。ありがとうございます!

お礼日時:2008/09/29 00:13

「スカンクよりのんだくれ」で、いいんじゃないですか。



もちろん「臭くて、いやなやつ」というskunkのイメージもあるのでしょうが、それ以上に、drunkとskunkが韻を踏んでいる・・・というか、要するに単なるだじゃれだと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどダジャレですね。早速の回答ありがとうございます!

お礼日時:2008/09/29 00:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!