dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

よくある、芸能人に「一日密着」とか「密着取材」などと言う番組のことを英語で言いたいのですが、そういう言い方は英語にはありますか?もしなければ、どう説明すれば通じるかアドバイスいただけますか?よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

<ありがとうございます。

取材対象は例えばアイドルタレントで、内容はインタビューというより、イベントの様子や休日の様子などの映像などという場合も、それで良いでしょうか?>

大丈夫です。下記のリンクでのディスカッションをご覧ください。

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t= …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変勉強になりました。

お礼日時:2008/10/03 21:48

Up close and personl report と言えばわかります。


一日誰かに「密着」していても、その人に関する非常にフランクでプライベートな話ができたか英語では伝わりませんから。
最近の英国のニュースに、Brown gets up close and personal という記事がありましたが、これは英国首相、ゴードン.ブラウンがリポーターに政治だけでなく、彼の個人的な話をしたものです。

http://www.guardian.co.uk/politics/2008/sep/24/g …

この回答への補足

ありがとうございます。取材対象は例えばアイドルタレントで、内容はインタビューというより、イベントの様子や休日の様子などの映像などという場合も、それで良いでしょうか?

補足日時:2008/10/02 23:42
    • good
    • 1

こんにちは。



よくこんなのを聞きますよ:
・a close coverage of the candidate.
・an exclusive report of the incident.

、、、両者を合わせて a close and exclusive ~ なんて言うと、もうガチガチでしょう。取材された方は大変でしょうけどね 、、、


ご参考までに。

この回答への補足

ありがとうございます。取材対象は例えばアイドルタレントで、内容はインタビューというより、イベントの様子や休日の様子などの映像などという場合も、それで良いでしょうか?

補足日時:2008/10/02 23:46
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!