プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

手紙(手書き)なので、解読出来ない文字があり、スペルが少し違うかも知れません。なお、アクサン記号無しで書きます。お願いします。
?J'ai eu de beaux cadeaux,une autruche en peluche,des chocolats et des fleurs.
そのまま訳すと、「すばらしいプレゼントを見た。オーストリッチの毛皮、チョコレート、花。」となるかとおもうんですが、それらをもらったと言う事でしょうか?それと、オーストリッチの毛皮はコートをさしているんでしょうか?
?Nous allons sendre visite a ma grand-mere peu etre.
「たぶんおばあちゃんを訪ねる。」ですか?sendreがわかりません。cendreかもしれません。
?Il n'a pas neige a Paris mais en fait c'est tres rare qu'il neige,il pleut beaucoup plus.
「パリに雪は降っていない。まれに沢山降る事もある。」でしょうか?

A 回答 (1件)

(1)J'ai eu de beaux cadeaux,une autruche en peluche,des chocolats et des fleurs.


eu は avoir の過去分詞です(voir の過去分詞は vu)。だから J'ai eu は「もらった」でよいのです。une autruche en peluche は「ダチョウの毛皮」ではなく、毛皮つきのダチョウのおもちゃです。参考URLを見てください。
  
(2)Nous allons sendre visite a ma grand-mere peu etre.
「たぶんおばあちゃんを訪ねる。」sendreでもcendre でもなく、rendreでしょう。rendre visite a ....で 「....を訪ねる」という意味になります。

(3)Il n'a pas neige a Paris, mais en fait c'est tres rare qu'il neige,il pleut beaucoup plus.
「パリではまだ雪が降らない。といっても、実はパリで雪が降ることはほとんどない。雨が降ることは、(それに比べると)ずっと多い。」

最初のneige という語の末尾の e にはアクサン・テギュがついているはずです。つまり、「イル・ナ・パ・ネージュ」ではなく、「イル・ナ・パ・ネジェ」。
「ネジェ」という言葉は、名詞ではなく、neiger(雪が降る)という動詞の過去分詞で、「イル・ナ・パ・ネジェ」は Il neige という文の複合過去の否定形です。
   

参考URL:http://parcsafari.qc.ca/boutique/Autruche.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速回答をありがとうございました。
ダチョウぬいぐるみの写真まで見せていただきよく分かりました。
今後ともよろしくおねがいします。

お礼日時:2003/01/07 14:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!