プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

(1)Fu:r mich spielt es eigentlich keine so groβe Rolle, ob ich einmal heiraten werde oder nichit.
(2)Wollt ihr denn keine Kinder?
(3)Und wenn wir spa:ter einmal anders daru:ber denken, heiraten wir vielleicht.

A 回答 (5件)

 


>(1)Fu:r mich spielt es eigentlich keine so groβe Rolle, ob ich einmal heiraten werde oder nichit.

この文章は、前半は、辞書に載っている次のような用例に合います。慣用的な言い方です。

>Es spielt fuer ihn keine Rolle, ob ……(彼にとって、……かどうかは、たいしたことではない/たいした問題ではない)。

spielt は spielen の三人称単数現在で、Rolle は英語の roll に当たります。spielen eine Rolle というのは、英語だと、play a roll(役割を果たす)という表現に対応します。spielen は、「遊ぶ、演奏する、演じる」などで、英語の play に当たるのです。

keine は、否定不定冠詞とも呼べるはずで、不定冠詞 ein に否定が付いている、つまり、英語だと、not a に対応します。fuer は、英語の for に対応し、mich は me です。fuer mich で、for me です。eigentlich は副詞で、「本当のところ」というような意味です。

前半部を、そのまま語順を合わせて英語にすると、

>For me plays it really so not a large roll, if ……   となります。

ob は、if に当たります。または、whether です。einmal は英語だと、once に当たりますが、未来の場合、「いつか、将来」という意味の副詞です。ob の後ろは、英語にすると、

>if I in the future marry will or not.   です。

語順を英語らしく整えて、英語らしい表現にすると(といっても、英語としておかしいですが):

>It does not really play so large roll for me, if I will marry in the futute or not.

こうなり、意味は、

>私にとって、それは本当のところ、そんなに大して重大なことではない……(それとは)将来、私が結婚するかどうかは

従って → 「私にとって、私が将来結婚するかどうかは、本当のところ、そんなに大して重要なことではないのです。」


>(2)Wollt ihr denn keine Kinder?

wollt は、wollen(望む、欲する)の二人称複数現在です。ihr wollt と続きます。ihr は親しい人に対し使う二人称複数です。「君たち」というような感じになります。

Kinder は、Kind(子供)の複数で、これにも、否定不定冠詞 keine が付いています(英語の不定冠詞は、単数名詞にしか付きませんが、ドイツ語は、複数名詞にも付きます)。

>Wish you then not children?

英語らしく変えると、

>Don't you, then, want children?

従って → 「それじゃ、君たちは、子供が欲しくないのですか?」


>(3)Und wenn wir spa:ter einmal anders daru:ber denken, heiraten wir vielleicht.

und(and), wenn(when), wir(we), spaeter(later), einmal(once, future), anders(in other way), darueber(in addition), denken(think), heiraten(marry), wir(we), vielleicht(possibly)……ドイツ語の単語を大体、対応する英語にするとこうなります。

>そして、私たちが、将来、ずっとあとになって、更に別の考え方をするとき(場合)、わたしたちは、もしかすると、結婚するかも知れません。

フィールライヒト(vielleicht)は、文章を修飾して、「あるいは、かも知れない」とか「もしかして、かも知れない」などの意味で、「多分」ではないはずです。

  → 「そして、私たちが、将来になって、別の考え方をするような場合、もしかすると、私たちは結婚するかも知れません。」


>私にとって、私が将来結婚するかどうかは、本当のところ、そんなに大して重要なことではないのです。
>それじゃ、君たちは、子供が欲しくないのですか?
>そして、私たちが、将来になって、別の考え方をするような場合、もしかすると、私たちは結婚するかも知れません。
 
    • good
    • 0

(1)It actually doesn't matter to me, whether I will once marry or not.


(2)Don't you guys want children?
(3)And if we rethink about it later, we (will) probably marry.

(1)(将来)私が一度結婚するかどうかなんて実際大した問題ではないよ。
(2)君達は子供は欲しくないの?
(3)もし私達が後でそのことについて(違ったふうに・もっとましに)考え直すなら、私達は多分結婚するでしょう。

#2の方に少し修正(ほとんど正解)。
(1)のwerdeは未来形。
(2)のihrは複数形。
…まだ、どこか間違ってたら訂正してくらはい。
    • good
    • 0

No.2です。


すみません、訂正です。
3:もし、そのことを後でもう一度考えるなら、私たちは、多分結婚します。
    • good
    • 0

自信ないですが、英語流に考えるなら、


1 for me it does not really matter,whether I was once married or not.
2 Do you want no children?
3 and when we later think about it once,we perhaps marry.
1:私がかって結婚してたかどうかは大きな問題ではない。
2:子どもはほしくないの? 
3:そのことは後でもう一度考えるときには、私たちはたぶん結婚する。
この後の自信のある人の回答を待ちましょう。
    • good
    • 0

ドイツ語はわからないのですが。



下記サイトをご利用に、なればいかがでしょうか?

(今は、サイトが非常に重いようですが・・・・)

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translatio …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!