プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

A psychological preference for a certain color can sometimes cross cultures.
訳:心理的にある種の色を好むのは、文化が異なっても共通することがある。


訳を見ればなんとなく英文が分かるのですが
この英文に対する、もっと上手い訳し方はないでしょうか?
これだとcrossがよく分かりません。

A 回答 (2件)

この訳はpsychologicalを副詞的に、preferenceを動詞的に「好む」、sometimesを「することがある」など、プロの技と思えるのですが、どうなんでしょうか。


「共通」というニュアンスは a preference for a certain color 「ある種の色に対する好み(たとえばピンク色が好きだという好み)は」can cross cultures 「様々な文化をまたぐ(つまり多文化で共通だ)」という意味で表されています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
あまりに訳がプロっぽいと、似たような英文に出会った時に
私のような素人が訳しづらいという問題があると思いました。
様々な文化をまたぐという解釈は良いですね。
cross cultures → 多文化で共通する
と丸暗記してしまうのもいいかもしれません。

お礼日時:2009/01/14 22:01

文字通り


「……… 文化の枠(違い)を越えて共通である」
とするのはどうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
恐れ入りますが回答の意義が分かりかねます…

お礼日時:2009/01/14 21:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!