アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こういうサイトを見つけました(アフィリリンクではありません)。

http://30days-program.com/

英検2級程度の力があれば、30日の学習で特許翻訳で仕事ができるとか。
そんなうまい話があるのでしょうか。

できれば実際に特許翻訳の経験がある方にお答えいただきたいのですが。
最初は翻訳の下請けからでしょうが、
実際に仕事はあるのでしょうか?
特許翻訳特有の表現を勉強すれば、
30日(譲って数ヶ月)で仕事ができるようになるのでしょうか?

A 回答 (4件)

特許翻訳で飯食ってました。



結論から言うと、その手のものには絶対に手を出さないでください。99%詐欺です(よくある)。リンク先に関していえば、100%詐欺です(ページが詐欺定番のフォーマットですね)。

レート20円~25円で月30万と書いてありますが、僕はレート15円で月がりがり働いて30万稼げるまで1年と数ヶ月かかりました(理系学部修士出身で論文を書いた経験があって、かつTOEIC945でスタートして1年と数ヶ月です)。
(20~25円ももらおうと思ったら、ベテラン翻訳者として特許事務所と直接契約しないとまず無理ですね)

勉強もさることながら、仕事を取ってくる営業活動も大変。半年ぐらいは毎週トライアルを受けては断られ続け、何度もあきらめようかと思いました。。。


特許翻訳の勉強をするなら、せめて大手の学校でしょう。19800円の教材をやれば30日で特許翻訳ができるようになるだなんて、噴飯ものです。無理無理。

。。。といっても、翻訳学校出身の翻訳者というのは実はあんまり聞きません。この業界は腕一本で勝負。トライアルさえきちんとできれば、資格や学歴不問で仕事が始められます(まぁ、「トライアルをきちんとできる」ようになるまでが大変なのですが。。。特に、英語はできる人が多いので、競争が極めて激しいです)。

質問者さんは理系の素養はお持ちですか?理系の素養がない場合は、かなり厳しいと思います(文系の特許翻訳者さんもいるにはいますが。。。)。

まぁとりあえずは、実際に特許を眺めてみればいかがでしょう?
http://www.freshpatents.com/Irna-agents-targetin …

特許はただで見れますからね。見てこれはどうしようもないと感じたなら、相当勉強しないと無理だということでしょう。
    • good
    • 0

素人の突っ込みで申し訳ありませんが、


そのサイトの翻訳の大別の仕方は一般的ではありません。
三つに大別するときは、

文芸翻訳
実務(産業)翻訳
メディア(映像)翻訳

という分け方が一般的で、特許翻訳は実務翻訳に含まれます。
確かに特許翻訳は仕事になりやすい分野と言われていると思いますが、出来る人が少ない、つまり難しいからではないでしょうか?
医療系の翻訳も仕事になりやすいと言われていますが、
薬学だとか、専門知識の学習が必要です。
(薬学知識があって英語“も”出来る人のほうが有利)

英検2級レベルは翻訳勉強を始められるレベルと言われていますが、少し実務翻訳を学校で勉強してみた経験からしますと、入門レベルの学習について行けるという意味であって、仕事するには全然足りません。

実務翻訳は「英語が出来ればいい」というものでなく、
分野ごとの背景知識が問われます。
(文芸などもある程度はそうですが)
日本語で読んで理解できない話題は英語でも読めません。
業界用語などもありますし、背景知識が無いと適切な訳文が書けません。

翻訳って、勉強してみると思っているよりも難しいですよ~。
「英検2級程度の力があれば30日の学習で仕事できるようになる」というのは普通はありえないです。
    • good
    • 1

No.2です。


背景知識のことを多く書いてしまったので、念の為、英語力について。

TOEICスコアや英検級と翻訳能力はまた別なのですが、
(特にTOEICなんか精読できなくても900点取れますので)
応募条件の目安としては、
チェッカー(訳抜けなど、訳文をチェックする人)で800点~、準1級程度というのが多そうです。
翻訳者はそれ以上で、TOEIC900点でもやっと入り口ぐらいかもしれません。
No.1の方は945点でスタートしたとおっしゃっていますね。

それに・・・楽な仕事じゃないと思いますよ。
何日までに何十枚やってくださいとか。
たとえトライアルに受かっても必ずコンスタントに仕事が来るとは限らないと聞きます。

参考URL:http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/enquete/index.html
    • good
    • 1

> そんなうまい話があるのでしょうか。


絶対にありません。

特許翻訳には、語学力よりも技術力のほうが重要です。
良心的な特許翻訳者は、自分の得意とする技術分野以外のものは引き受けません。

本件に限らず、仕事をくれる前に、登録料や教育料を取るところは、すべて要注意です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!