アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ブラジルの言葉はポルトガル語で良いのでしょうか?
仕事で「ご苦労様です。」という言葉はなんと書きますか?教えてください。
また、英語では何と書きますか?

A 回答 (3件)

もう一回kannhaです。


下のURLにも同じような質問をされているようですが、
martinbuhoさんの回答が一番適切ではないかと思います。
「ご苦労様です」という日本語の意味合いをすべて含んだ
ポルトガル語はないと思います。
日本語では「ありがとう」という意味のほかに
相手をねぎらったり、面倒をかけてお疲れ様、とか
その場に応じてですがいろいろな意味が入っていると思います。

よく言うのが「めんどうくさい」という言葉は
多くの意味を含んでいて、その単語一言をポルトガル語で
全部言おうとすると、たくさんの形容詞を使って説明しないと
すべての意味合いを出すことが出来ないといいます。
だから結構日系人はこの日本語をポルトガル語の会話の中でも
そのまま使ったりしているようです。

というわけで、状況によりけりですけど、
相手から何か仕事をしてもらって、お礼を言う場合に使う
「ご苦労様です」という場合であれば、
obrigado (オブリガード)
あるいはkorokoro-rinさんが女性であれば
obrigada (オブリガーダ)
というのが適切だと思います。

#2で書いた「お仕事ありがとう」というのは
「あなたの仕事に対してとても感謝しています」という
意味合いで書きました。
ですので、厳密に「ご苦労様」に代わる言葉ではないのですが。

感謝を伝えたい場合には日本語にはいろいろな言葉がありますけど、
ポルトガル語で言う場合はとかく「ありがとう」で済ませるのが
一番いいと思います。

ちなみに#1の方が書かれた文では通じないと思います・・・。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=493114

この回答への補足

失礼しました。#2もkannhaさんでしたね。
ごめんなさい。

補足日時:2003/03/12 16:16
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさん回答ありがとうございます。
では、#2の方の
「あなたの仕事に対してとても感謝しています。」
 Muito obrigado(a) pelo seu trabalho.
で、おかしくはないんですよね?

お礼日時:2003/03/10 17:10

「お仕事ありがとう」のような言い方だと



Muito obrigado pelo seu trabalho.
(ムイント・オブリガード・ペロ・セウ・トラバーリョ)

もしkorokoro-rinさんが女性であれば
Muito obrigada pelo seu trabalho.
(ムイント・オブリガーダ・ペロ・セウ・トラバーリョ)

になります。

下の方のポルトガル語訳では
文法があっていないのと、多分意味が通じないかと思います(^^;
強引に訳しちゃえば「困難な方法のようです」かな?

この回答への補足

#1の方のParese a maneira do hardship.
でも良いのでしょうか?

補足日時:2003/03/09 01:23
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
「お仕事ありがとう。」は「ご苦労様です。」に代わる言葉なんですね!?

お礼日時:2003/03/09 01:23

Parece a maneira do hardship



英語だと
Thank you for your work

翻訳HPでの結果です。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translatio …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
職場での同僚の立場での挨拶として「毎日ご苦労様です。」なのですが、相手に失礼になるでしょうか?
気持ちとしては「ありがとう!」なんですが・・・

お礼日時:2003/03/06 23:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!