アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランス語を勉強してます。
文章中にこのような一文が出てきたのですが
どういう意味なのかがわかりません。
Maintenant place aux Jeux.

この maintenant は maintenir の現在分詞なのか、英語のnowに当たるのかがわかりません。それと、Jeuxは一般的に五輪を指すのでしょうか? 「五輪の順位を維持したい」「さあ、五輪だ」? ・・・この文章の和訳を教えてください。どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

luluca さん こんにちは



この時期であれば、Les Jeux は、次回の五輪のことです
従いまして、お示しのフランス語の短句の意味は

(五輪に向けて、体調を整えてきた)
さあいまや、五輪の出場切符を手に入れる戦いが開始だ

各種の選手は、五輪を目指してトレーニングをし予備選の試合などに
参加して、実力をアピールしています。五輪への出場選手を決定する
最終選考試合があり、其処での人数の枠が、ご質問にあるplaceです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすく教えてくださり、またヒントもたくさん下さった
おかげで、訳すことができました。ありがとうございます!

お礼日時:2009/06/16 04:49

たとえばテレビの娯楽番組で、司会者が「さあ今度はゲームの時間です。

」maintenant の後ろに virgule がないのは減点対象。(笑
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすく訳してくださりありがとうございます!

>maintenant の後ろに virgule がないのは減点対象。(笑

見たら原文にもなかったのですが、大事なポイントだと思いました!
ありがとうございます。

お礼日時:2009/06/16 04:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!