アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語勉強し始めの小生ですが、以下の英文について単語の訳し方を
ご教授願います。

英文1
My name is cala.I work as a buyer.I always try to find the best
products at the best price. of course we have our regular suppliers.
but l also search for new products,new suppliers,and special offers on the internet.

上記英文で[special offers]をどのように訳せばいいのでしょうか?

英文2
here is our weekly statistics report for ourwebsite.As you can
see here,we had a total of 4542 hits this week.That's very good
-a lot more than we usually have.The average time for each
session is 1.5 miuntes.that's quite normal.

上記英文で[session]の訳し方はどうなるのでしょうか?

A 回答 (3件)

special offer:


そのまま訳せば「特別注文品」とか「特価提供品」ということですが、
英文1では、ネットでの限定販売品や特価品を意味してますね。

session:
ネットの専門用語で、ひとつのサイトにどのくらいアクセスしたかを数える単位で、そのまま「セッション」と訳します。この場合は、一人の人が文にあるウェブページを訪れ、そのウェブ内でひとつの行動から次の行動(例えば、ひとつの商品ページから他の商品ページへ移行するなど)に移るまでが平均時間1.5分だったということを意味しています。
hit(ヒット)は、単にクリックした回数ですが、sessionは実質そのサイトにどのくらいいたかがわかる単位です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/13 07:41

こんにちは。



英文1 の[special offers] は、suppliers や new products を求めているのですから、その部分は、「売り申し込み」となります。(逆の買い申し込みも同じ言葉です)私より少し上の年代だと、そのまま「乙波」とか書いています。

英文2の[session]は、そのまま、「セッション」でよいかと思います。おそらく、コンピュータ用語で、「タスク(作業)するためのプログラムの起動から終了まで」のことだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/13 07:41

special offers : 特価商品


session : 閲覧時間

... ではどうでしょう?^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/13 07:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!