プロが教えるわが家の防犯対策術!

香港市場に上場している中国企業の英字財務諸表に苦戦しております。
下記の英文はどのように解釈すればよろしいのでしょうか?お力添えください。

・(流動資産)held for trading investment ⇒短期投資有価証券?

・(資産)available for sale investment ⇒投資有価証券?

・(流動資産)Bank balances held on behalf of customers ⇒顧客の預かり分銀行預金残高?

・(負債の部)trade payable to customers arising from securities dealing business ⇒?

・(負債の部)Provisions ⇒?

宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

こんにちわ。



Held for trading investment:
流動資産のところですから、held-for-trading investment (securities) のことでしょう。内容としては貴殿の訳でいいとおもいます。もっとも「流動資産」のところの項目ですから「短期」は付けなくてもいいかと。が、日本の通常のBSの流動資産のところでは単に「有価証券」としているかと思います(それが held for trading であれ held to maturity であれ総括して)。held to maturity でも「投資」にはかわりないですから。held for trading と入れているのは、held to maturity のものは含まれていません、ということですが、BSのここでは一般にここまでは明記することはないかと。財務諸表についている詳細説明(その財務諸表にもNotesのページがいくつかあるでしょうが、ここで言及することが多いものです)。で、そのような点から、私なら「有価証券」としますが・・・

Available for sale investment:
これも.... investment securities ということゆえ、貴訳で。

Bank ... :
顧客の何がheldされているのかわかりませんが、その内容によって言葉を考えます(Notesに言及ないですか?)。預かり金なら「顧客預り金銀行残高」くらいでいいのではと思います。

Trade payable ...:
英文は「証券業務から発生する顧客への支払金」ですから「証券業務顧客支払金」など。ただ、これも内容(どういう債務か)かわかりませんおで、Notesで内容わかればそれを反映させてください。

Provisions:
私の経験上これだけの項目は見たこと無いです。何に対してのprovisionなのか? Provision for product warranties 「製品保証引当金」のような書き方になります。Notesに説明ないですか?

貴殿の訳は本質をついており内容の理解もされているので、日本の大手の国際企業の日英のアニュアルレポートなどで用語の比較検討をされれば、ご自分で殆ど処理できるようになると思います。また、金融庁は、国際会計標準(日本は採用は2015年予定)にもかんがみ、用語のある程度の統一(日英)も視野に入れているようですが・・・

Hope this helps.


Ba
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご教授ありがとうございます。とてもご丁寧な解説、勉強になります。
負債の「Provisions」の箇所についてはNotesを確認したところ下記のように表記がありました。

Provision represents the obligation of Zheshang Securities, a subsidialy acquired during the year,under guarantees
issued in respect of the state bond investment agency agreements and fund trust agreements entered into between
Kinghing Trust investment Co.,Ltd("Kinghing Investment"),the former majority equity owner of Zheshang Securities,
and its corporate customers. As Kinghing investment have ceased its operations and its restructuring is underway,
the directors consider that it is probable that such guarantees will be exercised. As a result, a full provision has been
made by Zheshang Securities prior to its acquisition.

yahoo翻訳等使ってみたのですが、やや理解に苦しんでおります。お時間がある際に今一度ご教授いただければ有り難く思います。


>日本の大手の国際企業の日英のアニュアルレポートなどで用語の比較検討をされれば、

 これまで海外企業の財務諸表の和訳にばかり夢中になって、全く気付きませんでした。。。ありがとうございます。

お礼日時:2009/06/17 22:44

No. 1 です。

 貴補足みました。

その英文くらい、貴殿でしたらこなせるのではないですか? ビジネスや法律文のようなものは、小説やエッセイなどとちがい機械的に処理できるものです。ただし、内容の理解力も必要ですが。

提示の文章は三つのセンテンスからなってますが、第2,3のセンテンスは簡単で問題ないでしょうが、第1は、長いですが、修飾語が多いだけで、基本的には、

Provision represents the obligation of Zheshang Securities under guarantees issued in respect of the state bond investment agency agreements and fund trust agreements entered into between KTI and its customers.

です。よって Provision represents the obligation of ZS under guarantees issued in respect of ... ですから、「Provison とは ..... に関して(in respect of ...)出されている保証(guarantees issued)ZHの義務・責務を意味する」となります。

a subsidiary acquired during the year: the year はこの財務諸表の会計年度ですから「当会計年度に買収した子会社(=子会社ゆえ連結に入る)」

state bond agency agreements: このstate は米国では州ですが、この文章ではどこの国のstateを言っているか提示の英文だけではわかりませんので、必要なら調べてください。いずれにせよ、州のような政府発行の債券(国債、地方債のような)でしょう。

fund trust: は信託のようなもの

entered int between A and B:  enter into は「契約する」といういみです。 ですから、 .... agreements (that were) entered into(ここで一呼吸置き)between A and B ということです。

the former majority equity owner of ZS:
koreha KTIがどんな会社かを説明しています。 equity とは「資本を入れている」という感じです。majority owner of Z で「Z 社資本(株式)の過半数以上(50%は含まずです)の所有者」となります。

第2、3文についてですが、多分、意味が取りにくいと思われているであろう箇所を以下:

... such guarantees will be exercised: このexercise は「実行される」という意味です。よって、そのような保証が実行されるであろう=保証金をはらうことになるだろう。

以上でお分かりと思いますが、試訳を。ただし、固有名詞等はそのレポート全体やその会社の業務内容にかんがみ貴殿で処理してください。また、

「保証引当金はZH社(当期買収した子会社)がZH社の前過半数以上株式所有者であったKTI社(以下”Kinghing Investment"と呼ぶ)がその顧客との間に締結したstate債投資代理契約及び信託契約に関して出されている保証に関する責務である。Kinghing Investmentはすでに業務を停止しており現在再生中であり、当社取締役会としてはそのような保証(=KTIが出している保証)が必要になるであろうと判断する。よって、当社がZH社買収前に同社によってこの引当金が満額で計上されていたものである。」

当期に買収した会社(ZH: 連結対象)が顧客との間に保証契約があった。その会社は倒産(再生中)したが、その会社を買い取るときの財務諸表にはその保証を満額つみ立てた形を反映させたので、それを引きついたのが、この Provisionですよ、ということですね。「保証引当金」

あわてて書いたので、その点は許してください。

Hope this helps.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お手数をお掛け致します。散りばっていたパズルが完成した気分です。

まだまだ私のレベルでは文章中の一部を拾うのが精一杯で、文章として解釈するには全然勉強が足りないなと改めて実感いたしました。

これからも精進していくつもりですが、また行き詰った際にはお力添えいただけましたら有り難く存じます。

この度は、ご教授ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/18 17:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!