プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

建築関連の翻訳で「塔屋」という英訳に困っています。。
どなたか教えていただける方はいませんでしょうか。
よろしくお願いします!

A 回答 (3件)

「塔屋」の日本語の意味は屋上にあるエレベーター用の機械室とか階段室であると思います。



それを英語でググったところ次のような英語名にりました。

A rooftop (elevator or stair) shack
An (elevator or stair) shack on the roof
A rooftop shack (for elevator or stair)

以上ご参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
rooftop structureはどうかなと考えていました。
mickeyzzさんのご意見に勇気付けられました。
本当にありがとうございます。

お礼日時:2009/06/19 10:20

先ほどの「様式主義」のご質問、今回の「塔屋」のご質問。


翻訳して居られるのは、建物を建てる「建築」そのものですか?
それとも「建築文化史」ですか?
塔屋はNo.1の方の言われる内容で広く使われていますが、
街並みとか文化財ではニュアンスは異なると思います。
もし下記URLの塔屋のイメージでしたらpenthouseはちょっと変ですが。

penthouseを英独辞典で調べてみると、外来語としてPenthausまたは
Penthouseが有るだけで日本のペントハウスに相当する訳はありません。
英語とドイツ語は親類なので概念的には同じです。
塔屋のそそりたつ街並み・・・という昔の紀行文を英独語に訳した
場合は何か他の言葉を使うような気がします。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/nagareboshi/collectio …

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。
翻訳しているのは「建築」そのものです。
ですのでpenthouseでは今回の訳には合わず、苦労していたのです。
もし他にお分かりでしたらご教示願います。。

補足日時:2009/06/18 23:23
    • good
    • 0

こんにちは



Penthouse みたいです。
http://www.weblio.jp/content/%E5%A1%94%E5%B1%8B
このサイトに出てたんですけど、「高架水槽」のほうだったらちがうかも。

ご参考まで。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!