アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語圏にお住まいの方に質問です。
戦友には2つの意味がありますが、

1. 同じ部隊に属して生活をともにし、戦闘に従事する仲間。
  戦場でともに戦った友。
2. (比喩的に)仕事やスポーツなどで、厳しい競争を共に経験した仲間。

タイトルの通り英訳しようと思って「戦友」の訳例文を探したのですが、1.の意味で使われている例文しか見つけられませんでした。
英語では2.のような意味で使うことはないのでしょうか?
そして「彼は戦友のようなものだ」を訳していただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

likeを付けて""で括って"like war buddies"を英語圏のyahooで検索してご覧になりましたか? やはり違います

でしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど!これでいいと思います!
Googleでは"a kind of fellow soldier"、"a kind of war comrade"、"so to speak fellow soldier"など
あれこれ検索してみましたが、"like"は思いつきませんでした!
"like war buddies"でYahoo検索してみたところ、納得のいく英文が色々ヒットしました。
ドラマ「Sex and the City」にもこの表現が出てくるのですね。
あちらでもこういう使い方をするのだなとスッキリしました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/24 02:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!