プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ティンバランドの曲に「throw it on me」という曲があるのですが
どういう意味なのでしょうか?

PVではプロレスリングで女性が投げ技をやってたので単純に
「私にそれを投げて」という意味ですか?
それとも私自身を投げて!という意味でしょうか?
スラングで別の意味があるのでしょうか・・・?う~ん謎です


「私にそれを投げて」という意味ならばthrow it to meではないのですか?

throw it on me
throw it to me
throw it at me

この違いがよくわかりません、あわせて教えていただければと思います

A 回答 (2件)

on というのは、「接触」を表す前置詞です。

多くの場合、地球上では重力があるため接触は上と下ですから、「上に」と訳されることが多いです。しかし、天井にハエが止まっている、壁にカレンダーがかかっている、というのも接触ですので、onを用います。
おそらくは、「私が寝ている」ため、その上に乗っかるように投げる、みたいな意味をあらわすのではないかと思います。
throw it to me だと、私の方向に投げて(広い)
throw it at me だと、私を狙って投げて(狭い)

という意味だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

onの使い方とてもわかりました!
なるほど、前置詞が変わるだけでニュアンスも変わるんですね~

「私が寝ている」上に・・・とてもわかりやすいです(^^;
ありがとうございました!

お礼日時:2009/07/24 00:35

ティンバランドの曲ですね。

直訳すると「アレを俺に投げろ」、意訳すると(ソフトめに言って)「軽く一発やろうぜ」です。なぜ「on」かというと、#1さんがお書きになった通りの位置関係だからです。ここは18歳禁のカテゴリーではないので、これ以上は詳しく書きません。投げ技のシーンは直訳をもじっただけでしょう。歌詞の中身とは関係ありません。

参考URL:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=T …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱりエッチな歌詞だったんですね~
直訳すると何のことかさっぱりわからないのに
いろんな言い回しがあるものなのですね、面白いです。

参考URLも面白かったです、ありがとうございました!

お礼日時:2009/07/24 00:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!