プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

コンサートの司会者が歌手を紹介するのに良く言っているのを耳にします。
例えば、「Please well come,Lay your hands "Bon Jovi"」って聞こえます(間違っていたらすみません)
直訳すると「貴方の手を広げて?」ですか?
なんか意味がわかりません。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

raise your handsの聞き違い?


同義でput your hands up (in the air) !とかもよく使います。

フェスとかでオープニングで両方の手のひらや拳を頭よりも上に掲げるポーズをよく観客がやっているのを観ませんか?
あれです。



自信はありません。

この回答への補足

多分Raiseですかね。
よく聞き返してみると
Please welcome,raise your hands is Bon jovie
って聞こえます。ちなみに司会者はイギリス人だと思います。

補足日時:2009/07/26 13:43
    • good
    • 0

アドヴァイスです。



>Please well come
「歓迎する」は"welcome"と一語で、しかも"L"は一つです。これは多くの日本人が間違える言葉ですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、間違っていました。ありがとうございます。

お礼日時:2009/07/26 13:39

こんにちは、



ボン・ジョヴィの曲の中に、Lay your hand on meという曲があります。

http://en.wikipedia.org/wiki/Bon_Jovi

http://www.mp3lyrics.org/b/bon-jovi/lay-your-han …

司会者は、ボン・ジョヴィが入場するときに「Lay your hand on me(をこれから歌う)ボン・ジョヴィ(を)Please well come」という感じでアナウンスしたんだと思います。

ちなみにLay your hand on meは、「僕を捕まえて」の意味です。

この回答への補足

American Idolで司会者が紹介している場面があります。
ボン・ジョヴィが歌った曲名はMake A Memoryなので違うと思います。ありがとうございます。

補足日時:2009/07/26 13:33
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!