プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

今、辞書をひきながら「あしながおじさん」の原書を読んでいるのですが、
よく分からなくてつまづいてしまっている文があり、もしよかったら
英語の得意な方からアドバイスいただければと思います☆

「you have no family with whom to correspond」

この文なのですが、日本語訳では「あなたは文通をする家族がいない」
とありました。なんとなく分かるのですが、「with whom」がある意味が
よく分かりません。。。直訳するとどんなかんじに訳されるのでしょうか??

アドバイスよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

Gです。



そうなんだ。 関係代名詞がなんでこんな使い方があるんだ?という疑問かもしれない、ということなんですか。saayaさん、そうですか?

私としては違和感を感じなかったので、なぜ、family with になったのか、という疑問だと思いました。

もしそうであれば(関係代名詞の件)、you have no family to correspond with.と言う言い方で済ましてしまうところを、family with whomとして、familyを強調しているんですね。 言ってみれば、to do(するために)をin order toと言う言い方に似ている、といっても良いかもしれませんね。

私には、文法的な説明は出来ませんが、他にも文法からの説明の上手なかたがたがおられますので(最近ここに登場してくれていませんが)、もし、#2さんのすばらしい回答の補足回答がくるかもしれませんね。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Ganbatteruyoさん、アドバイスどうもありがとうございます。
どこがどう分からないかの説明不足で、2度もお手数おかけして
ゴメンナサイ!!おっしゃるとおり、関係代名詞の使い方が
よく分からなかったのですが、familyを強調しているというご説明、
よく分かりました☆ご親切に本当にどうもありがとうございました!

お礼日時:2003/04/12 14:43

こんにちは。



No1の方が答えてくださっているので、余計かとも思ったのですが・・・。

・・with whom you can correspond.
あるいは
・・whom you can correspond with.
となっていれば、関係代名詞の用法として、見慣れたものなのに、なぜ、to不定詞が続いているのか、あるいは、to不定詞の前に、with whomって、何?という感じでしょうか?
(思いっきり私の誤解だったら、恥ずかしいですけど)

下記URLで、同じような文型の質問があり、私も答えさせていただいています。
もし、そうなら、ご覧になってください。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=332102
    • good
    • 0
この回答へのお礼

petuniaさん、アドバイスどうもありがとうございます。

>なぜ、to不定詞が続いているのか、あるいは、to不定詞の前に、with whomって、何?という感じでしょうか?

はい、まさにそこがよく分からなかったんです。。参考URLの方
拝見させていただき、納得しました☆
ご親切に本当にどうもありがとうございました!

お礼日時:2003/04/12 14:38

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私なりに説明しますね。

このwithはcorrespondという単語と一緒によく使われるんですね。つまり、correspond with himという言い方をして、彼と文通をする/お互いに連絡を取り合っている、という意味を持ちます。

日本語だと、correspond toだともっと分かり易いんでしょうね。

つまり、文通をするということ(correspond)を一緒に(with)する、という理解の仕方でいいと思います。

似たような使い方をする単語としてtalkをtalk with,を使って、You have no family with whom to talk.(話せる/相談できる家族がいない)という言い方が出来ますね。 Talk toという話し掛ける、というフィーリングより、一緒に話す、というフィーリングが出てくるわけですね。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!