アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Where do you think that post is now? In that bin. So, I don’t care about your girlfriends, your mothers or anything else. You start playing our game, this will never happen again, do you understand? You will never ever get any post while you’re here if you don’t start screwing the knot and producing the goods.
自衛隊の訓練中、隊員宛に届いた家族や彼女からの手紙を伍長が隊員の目の前で燃やしながら話してるといった状況です。
「今手紙は何処だと思う?バケツの中だ オレにとってお前らの彼女 母親などどうでもいいんだ」の後You start からがよくわかりません(^_^;)
宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

「俺達のやり方でやれ、そうすれば、こんなことはもう起こらない、分かったか?ここにいる間(家族や彼女等の)絆なんて捨てて、やるべきことをやらないと、お前には手紙は二度と届かないぞ。

」という感じだと思います。

・"You start..."は、過去形でも未来形でもないので、命令形でしょう。
・screw = ruin(だめにする)
・produce the goods(期待に沿う、約束を果たす)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
produce the goodsにそういった意味があるなんて知りませんでした。
ありがとうございましたo(*^^*)o

お礼日時:2009/09/09 23:56

想像半分で書かせていただきますが、手紙はbin(バケツというよりはゴミ箱かと思います)の中に入れられているんですよね。

ということはグチャッと丸めてポイッと捨てられている状態かと思います。

ですので
>if you don’t start screwing the knot and producing the goods
の部分の解釈ですが、screw にはto turn or twist という意味がありますので、knot をグチャッと丸められた状態と解して
「もしお前がグチャグチャの手紙を伸ばして(読んで、)返事を書いたりしなければ」
という意味ととりました。

produce the goods は「製品を生産する」で、この場合は「手紙を書く」ということを皮肉でこう表現したのでは。

で、You start から全体を通しての私の解釈は:
「ゲームを始めたからには手紙なんぞはもうなしだ、分かるか?もしグチャグチャの手紙を伸ばして返事を書いたりしなければ、ここにいる間は二度と手紙が来ることもないだろうよ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ようやく理解出来ました!

お礼日時:2009/09/09 23:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!