プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ちょっと古いドラマですがフレンズを見ていて気になったので質問です。

劇中ジョーイが「日本限定のCM」と言って見せたCMは、
男性用リップクリームのCMと言うことなんですが
日本と中国が混ざったような作りでした。
(よくある事ですが…)

CM中ジョーイは「イチバン」や「サイコー」と言った日本語を
発してはいるのですが、背景で流れている文字の意味が分かりません…

「様」と言う感じがスクロールして

「思様」「えぼ(えば?)様式」と言った文字が流れるのですが…

そしてどうも「様」が商品名っぽいのですが。。。

これは何かしらの英語を適当に漢字にしてみたのでしょうか?
或いは全くのナンセンスギャグなんでしょうか?

どなたか推測でも、何か思う付くことがあったら教えて下さい。

個人的に「えば様式」→(アダムとイブの)「イブのような」って意味かな…と推測したのですが、あとはピンと来ません。
暇な質問なんで恐縮です。

A 回答 (1件)

実際に見ていないので推測ですが、まったくのでたらめだと思いますので、あんまり深く考えないほうがいいと思います。


海外の人から見たら、なんて書いてあろうが意味が分からないので、中国語も日本語もタイ語もごっちゃ混ぜにしても誰も気にしません。
本当にGoogleに「Japanese characters」と検索してコピペしたんだと思いますw
シリアスなドラマならば、少しはプロデューサーも調べたりしますが、コメディーなら、「東洋っぽい」文字が見えればそれでいいのです。

欧米では、日本は米国スターに信じられない金額を払ってコマーシャルの出演をお願いする国として有名です。
そのうえ、白人(もしくは黒人)なら誰でもテレビに出れると変に勘違い(?)されています。だからこそこのエピソードはおかしいんだと思います(ジョーイは3流俳優だけど日本でならCMに出れる)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

物凄く個人的な疑問に回答が付くかすら不安だったのですが、
腑に落ちるご回答です!

ただ奇抜なだけが笑いどころじゃないだろう…
それともホントに奇抜さだけのナンセンス?と思っていたので…
(なので漢字がヒントなのかな、と)

後半のご説明、しっくり来ます。そこが笑いどころだったら
物語とかみ合うので。

洋物はどうしても日本育ちじゃ捕らえきれないところがあるんですよね。
バックグラウンドの違いもあるし…

何て言いますか、今の率直な気持ちは教えてgooすごい!です。
こんな個人的なモヤモヤが解消されるなんて…
教えてくださったcowlonさんも凄いです…感謝です!
本当に有難うございました(^^)

お礼日時:2009/09/18 22:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!