牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

(1)In the case of emergency, leave the building as quickly as possible (unless otherwise instructed).
「それ以外の指示がない場合には」

この括弧内のotherwiseなんですが、副詞で「その他の点では」[in every other respect]と同じ意味に属するのでしょうか?

ジーニアスには、「その他の点では[in every other respect]」の項目
の例文に
(2)Books are in good condition unless otherwise stated.という(1)の例文に近いものがありました。

(1)(2)とも「そうではないと」という訳語を当てはめればしっくり来るのですが。in every other respectをそのように訳出しても良い繋がりが分かりません

また語順でもotherwiseは(1)(2)共に過去分詞の後に来るのではないかと思うのですが、どうでしょうか?

英語にお詳しい方よろしくお願いします!!!

A 回答 (2件)

unless otherwise instructed は「他に指示がない限り」という決まり文句です。



unless otherwise specified 特別の定めのない限り、unless otherwise stated 特に明記しない限り、unless otherwise noted 特に断りのない限り、なども似たフレーズですね。
    • good
    • 0

英文法学の専門家ではないので恐縮ですが、「unless otherwise instructed」というのは、決まり文句で説明書、仕様書、契約書などでよくよく目にする言い回しです。

分解して楽しむよりは、このまま一つの塊で覚えてしまいましょう。

ちなみにここの英文を無理やり分離すると、
(1) leave the building as quickly as possible
(2) Otherwise, do as (you are) instructed
でしょうか。

in every other respect/aspectは例えば、
Watch the picture in every ohter aspect. It might show difference from what you originally thought.

というような使い方ではないでしょうか。一方、otherwiseの場合は、

You should take the bus, otherwise you will be late.

といった感じで、基本的に用法は異なる(意味は異なる)と理解しています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!