プロが教えるわが家の防犯対策術!

以前学習した時に「吃」「喝]は動詞の重ね型にできないので
「尝尝]にしなければならないと記憶していました。
 今日「中国語作文」(白帝社)で勉強していたら、”我吃吃!"(私は食べてみます)動詞述語文の説明欄に例題として記載がありました。
私の記憶違いでしょうか?
 [吃吃][喝喝]对不对?
 教えてください。お願いします。

A 回答 (1件)

「吃吃喝喝」という構成は正しい。

よく使われるのです。
食べたり飲んだりするという意味です。
【吃吃喝喝】
飲み食いをする。(相手に取り入るために、おごったりおごられたりの飲み食いをさす場合が多い)
例文:他不応該整天跟這些人吃吃喝喝混日子。/彼は年中あの連中と飲み食いして、いたずらに日々を過ごすべきではない。
上記は小学館中日辞書に記載されてる。
でも、すべての動詞の重ね型にできるのではない。

我吃吃=我吃吃看=私は食べてみます。
做做看=やってみます。
听听看=聞いてみます。
想想看=考えてみます。

などあります。普通は単音節の動詞を重ねて+看(看を省略する場合もある)という構成です。やはりこんな言い方は口語っぽいんで、文章ではあまり使われないのですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。文字化けのところは「chang1chang]嘗嘗に置き換えるのかと思っていました。
とっても勉強になりました。これですっきりしてまた作文にとりかかれます。   ほんとにありがとうございました。

お礼日時:2009/11/04 20:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!