プロが教えるわが家の防犯対策術!

中国語を独学しています。近所の公園に遊びにいったエピソードを作文し、以下のように公園の説明を書きました。

“其公园很宽阔,有几个喷泉、遛狗、花坛等。”
(その公園はとても広くて、いくつかの噴水やドッグラン、花壇などがあります。)

「ドッグラン」が電子辞書で調べきれず、キーワード検索ででてきた以下のURLを参考に「遛狗」としました。
http://blogs.yahoo.co.jp/bloginchina/12196286.html
但、名詞でなく動詞と受け取られるのではないか?また「ドッグラン」自体が中華圏でどの程度市民権を得ているかも不明なので若干の心配がありました。

日本語が堪能な台湾の方が、繁体字で以下のように添削し説明を付してくださいました。
“這個公园很宽阔,有几个喷泉、花坛等,也可以遛狗。”
*喷泉、花壇都是公園裡面的設備,遛狗不是設備,是一個動作,所以要分開。

・・・ということで、やはり「ドッグラン」は動詞として受け取られました。
Q.「ドッグラン」は簡体字でどのように書けばいいのでしょうか?
「ドッグラン」が一般的でないとすれば、「犬の飼い主の管理のもと、引き綱をはずし自由に運動させることができる専用の広場」のような説明を付け加えた方がよさそうですが、どのように簡体字で書けば理解していただけますでしょうか。

どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

そうですね、確かに考えてみれば中国ではそういう場所があまりない印象ですね。



直訳だと「专用遛狗场」って感じですが、 文書を全体翻訳したら、

「这个公园很大,有很多喷泉、花坛,还有专门的遛狗场。」はもっと自然な表現だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます!
「ドッグ・ラン」てまだ辞書に載るような単語ではないのかもしれませんね、きっと。
そういう単語だと、わかりそうな直訳にするか説明的な文章で補足なのでしょうね。この説明的な文章が自分のレベルでは難易度が高いのですが^_^;

お礼日時:2012/10/20 12:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!