アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

【终于吃上肉了】と【终于吃到肉了】のニュアンスの違いがよく分かりません。また使い分けなどありましたら教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

1,「動詞+上」は、「難しい状況の中で、なんとか、そう出来る。

上のレベルまで、できる」
【终于吃上肉了】、「例、事情があって、肉を食べられなかった。ーーー訳、「やっと、(とうとう)肉を食べられた。」

例、【我認真工作、终于買上汽車了。】、訳、「一生懸命働いて、とうとう自動車を買った。」

2,「動詞+到」は「難しい、難しくない、は関係ない。そのことまで、やった、実現した、できた。その程度まで、達した。
【终于吃到肉了】、「(他の料理も食べたけど。)、肉も食べた」訳、「とうとう肉まで食べた。」
例、【终于買到了】、訳、「とうとう買って入手した。」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!