アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ドラマなどで、何かの秘密を知ったりや切り札を手に入れた時などに、ニヤリと笑いながら「タ~ チュゴッソ!」とつぶやくことがありますが、この言葉は「見てろよ…(ニヤリ)」みたいな感じで訳せばいいのでしょうか?

A 回答 (1件)

細かいニュアンスが理解できるほどのレベルには達していないので僭越ですか,私見を述べます.



「タ チュゴッソ」を直訳すれば「完全に死んだ」なので,一番ぴったり来るのは「お前はもう死んでいる」だと思いますが,それはかつてケンシロウだけが使っていて一般的な日本語とは言えないので「もうおしまいだ!」くらいが適当かと思います.

もちろん「見てろよ…」でも全く問題なく,むしろそのほうが適当かもしれませんが,私としては,自分と相手のどちらが優位にあるのかはっきりせず,時には負け惜しみにも聞こえる「見てろよ…」よりも,「タ チュゴッソ」は相手が決定的に不利な立場にある(と言ったほうは思っている)という点で差があると思います.

対象とする相手がおらず単に自分自身の独り言として「タ チュゴッソ!」と言えば,自分が窮地に追い込まれてしまい「もうおしまいだ!」という意味になると思います.

「見てろよ…」の意味だと「トゥゴブヮ(dugo bwa)!」(覚えとけ!)のほうがニュアンスとしてはより近いように思います.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました^^

お礼日時:2006/11/02 03:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!