アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

QA121~QA122 三回目の質問
二回目の回答で示された構文に基づき、修正してみました。

QA122
5) Moreover, in the Cyclic poems epic is clearly degenerating morally—if the expression may be used. The chief greatness of the "Iliad" is in the character of the heroes Achilles and Hector rather than in the actual events which take place: in the Cyclic writers facts rather than character are the objects of interest, and events are so packed together as to leave no space for any exhibition of the play of moral forces.
試し訳
更に、抒情詩環の中では、もしこの表現が許されるならばだが、道徳的に明らかに堕落している。
『イーリアス』の主要な偉大性は実際に起きる出来事にあるというより、英雄アキレウスとヘクトールの人格にある。すなわち、叙事詩環の詩人たちの場合、人格よりもむしろ(歴史的)事実が興味の対象であって、そのため、道徳的な力を表現する演技の余地がないほど、いろいろな出来事が詰め込まれているのである。

質問
回答を見て訳したのですが、今度はどうでしょうか。

*characterについて
degenerating moralとgreatnessが比較され、greatnessは二人
のcharacterであるとしています。
Characterの意味は「人格、性格、特徴、個性」のうち、このどれか
ということになります。
 Greatnessの意味は武勇はともかくとして、Achillesの公正・友愛、
Hectorの家族・国民への思いやりとすれば「人格」かもしれないと
考えました。

A 回答 (3件)

 人格ですが、日本語では「人格者」というようにいい意味がありますが、character はそういう点でニュートラルな感じがします。

「性格」といいますか、詩の中に出てくる登場人物を興味を持って描写しているかといったことが問題になっているのではないでしょうか。そういう描写をするスペースがこの文の終わりで取り上げられて as to leave no space for any exhibition of the play of moral forces ということになる、すなわち善悪の力が作用し合うところを見せる余裕、がないほど出来事が目白押しいなっている、というふうに読めるのですが、如何でしょう。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 例えば、登場人物の人間性(性格)に視点をおいた描写が少ない
 という意味でしょうか。
  確かに、人間の探求という側面は少なく、粛々と事態の変化を述べて
  いるようです。
 すみません。本来はcharacterの訳し方の問題で、「性格」で良いと思います。それから、「試し訳」の中で。「抒情詩環」とありますが、とんでも
ない間違いをしたようです。これは「叙事詩環」に訂正します。
ありがとうございました。
  
 
     

お礼日時:2009/11/30 18:02

誤解を与えて申し訳ないです。


: を「すなわち」と訳されていますよね?
「A すなわち B」ということは A = B なわけで、本当にそうなっているかということが問題です。ポイントは : の訳しかたです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

':'を「すなわち」と訳さなくてよいということでしたか。
 わかりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/11/30 17:18

「すなわち、叙事詩環の詩人たちの場合、....


の「すなわち」は英文に無いので日本語も無くてもいいと思いますよ。

the character は人格でいいと思います。

この回答への補足

'すなわち'という言葉がないなんて、驚きました。
  不思議ですね、
そして、これを使わなくても意味は通じる。
’the character;人格’が認められてうれしいです。
ありがとうございました。

補足日時:2009/11/30 13:59
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!