アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある技術論文の一部です。[for which]の前後の文がどのように結び付けられ訳せばよいのか分かりません。是非教えて下さい。長くて申し訳ございません。
Previous applications of CPS includes feed network for printed dipoles and linearly tapered slot antennas for which a transition from CPW to CPS and from microstrip to CPS, respectively, have been fabricated and characterized.

Application:応用
feed network:給電ネットワーク
printed dipoles:プリント型ダイポール
linearly tapered slot antennas:線形性テイパード型スロットアンテナ
transition:移行

A 回答 (3件)

そうかもわかりませんし、



a transition from CPW to CPS have been fabricated for feed network for "feed network for printed dipoles".

かもわかりません。

feed network が前者だけにかかっているのか、後者も含むのか不明。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

度々有難うございました。大変参考になりました。

お礼日時:2003/05/20 14:16

> 「移行が形づくられ」がどうしてもイメージできませんでした。

まだ、for whichがネックになっているようです。

構文的には、

a transition from CPW to CPS have been fabricated for feed network for printed dipoles.

ですよね。専門用語が分からないので私も意味は分かりませんが。

この回答への補足

有難う御座います。「構文的には・・・」で、大変見通しが良くなりました。もう一つ聞いて宜しいでしょうか。この文に「~,respectively,~」がありますが、"構文的"に、

a transition from CPW to CPS have been fabricated for feed network for "printed dipoles".

a transition from microstrip to CPS have been fabricated for feed network for "linearly tapered slot antennas".

が同等で、並列にあると考えて宜しいのでしょうか?

補足日時:2003/05/20 11:34
    • good
    • 0

内容が理解できないので自信はありませんが、構文から考えると、



Previous applications of CPS

feed network for printed dipoles

linearly tapered slot antennas
を含む。
それらはそれぞれ、
from CPW to CPS

from microstrip to CPS
の移行を形づくられ、特徴づけられてきた。

というような意味ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、有難う御座います。「移行が形づくられ」が
どうしてもイメージできませんでした。まだ、for whichがネックになっているようです。

お礼日時:2003/05/20 10:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!