プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

宇多田ヒカルさんの曲に
「traveling」という曲がありますが、
そのタイトルはどう訳せばいいのでしょうか?
動名詞として「旅行しながら」、「旅行していること」、
主語を省略して「私は旅行している」、
のうちのどれかに合っているものはありますか?
どうしてタイトルがing形になっているのでしょうか?

A 回答 (2件)

歌詞全体を改めて読んでみました。



「travelしながら」、「travelしていること」、「私はtravelしている」、さらには「travelすること」(動詞+ingで名詞になるので)のどれにも当てはまると思いますよ。自由に解釈できるのが歌詞の醍醐味ですから。

「travel」の意味も、辞書にある通り「旅行」に限りませんし、どうとでも解釈できます。ただ、単なる「移動」というよりは「旅気分の移動」に限りなく近いニュアンスを持つ単語で、それが「目的地はまだ」「少しだけ不安が残ります」「これからがいいところ」などの歌詞と補い合っているのだと私は感じます。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/travel/UTF-8/?ref=sa
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
この曲のタイトルは意図的に
いろんな意味を含めてつけられている
のかも知れませんね。
英単語自体がいくつかの意味を持っていて、
ing形でさらにいろいろな解釈を含めてつけられたのかも
知れません。
曲のタイトルが1つの意味に限らないということは
勉強になりました。

お礼日時:2009/12/20 05:21

「旅行」に限るから判らないのでは?



巡回する 移動する ことも travelの意味にありますよ?

私のは歌詞の内容から 「移動する」「移動中」→「変化の過程にある」みたいな意味に思っていましたけど…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
この曲のタイトルは
特に限定して解釈しなくていいってことですね。
そう考えるとこの曲を聴くのが
より面白くなりそうです。

お礼日時:2009/12/20 05:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!