プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

jappy japとは、どうゆう意味でしょうか?
歌のタイトルにありました。

英語に詳しい方、宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

>しかし、どう見ても、日本人をののしるような意味合いが先行してしまうと思うのですが



「どう見ても」とお考えになるのはなぜですか? もちろん、質問者さんが日本にいらっしゃる日本人なら、つい、ユダヤ人よりも自国民に思いを馳せてしまって当然だとは思いますが、歌っているのは米国在住のアフリカ系アメリカ人ですので、とりたてて、同時代のユダヤ人に比べて日本人を意識する意味はあまりないように私は思います。

例えば、オンライン英英俗語辞典のUrban Dictionaryでは「jappy」も「jap」も「Jewish American Princess」という語義しか見当たりません。
https://www.urbandictionary.com/define.php?term= …

もちろん、今もそれらの単語は日本人や日系人を侮蔑する単語として健在ではあり、良識ある大人の米国人ならそう認識していて、同国人にも使用を控えるよう呼びかけています。

一方で、私が米国で初めて「Jewish American Princess」という語義を知ったのは1987年のことでした。それを当時、米国在住で戦前生まれの日系人の恩師に話したところ、恩師はその語義をまだ知りませんでした。しかしその後の若い世代には、「jap」を「Jewish American Princess」もしくは、「Japan/Japanese」の略語程度にしかとらえない傾向があります。それで、最新の語義を自由投稿によって掲載しているUrban Dictionaryにも「Jewish American Princess」の意味しか載っていないのでしょう。

ラップは同時代のサブカルチャーやそこに溢れる思いを汲み取る音楽ジャンルですので、2002年に作られたこの歌詞では「Jewish American Princess」を表すと解釈するのが自然だと私は思います。

とはいえ、おっしゃる通り、真意は作詞家にしかわからないことではありますよね。ちなみに、なぜ19年前の歌詞に今こだわっていらっしゃるのか、その理由が気になります。
    • good
    • 0

2002に発表されたPeople Under the Stairsの歌のことでしたら、「どちらにしろ良い言葉ではありませんが、ここでいう JAP とは JEWISH AMERICAN PRINCESS(裕福な環境でお姫様のようにわがままに育てられたユダヤ系アメリカ人)で、日本人の事ではありません」というご意見に一票を投じます。

「jappy」も同様です。

ちなみに「jappy jap people under the stairs 意味」でググったら簡単に見つかりました。
https://www.cribrecords.jp/product/602
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そうです。この曲です。
この記載も拝見しました。

しかし、どう見ても、日本人をののしるような意味合いが先行してしまうと思うのですが、どうなのでしょうか?

英語に詳しい方やネイティブな方の御意見が聞きたくて質問したのですが、彼等だとしても、日本人を侮辱する意味合いだと思ってしまうのでは?と思います。

jappyは、日本人に対しての侮辱ですし。

どうなのか、個人的にアーティストに聞きたいくらいです。

お礼日時:2021/03/21 11:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!