プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

別のカテゴリーで質問していたのですが、明確な回答が得られないので、こちらで再度質問させていただきます。

ずっと以前に流行った『LOOK』ってバンドの曲に、
『シャイニン・オン・君が哀しい』という曲が有りました。
その曲名の『シャイニン・オン』とはどういう意味なのでしょうか?
おそらく英語で『shining on』では?と思うのですが、最後の『g』が有れば、
シャイニングになる筈だけど、シャイニンだし・・・。
もしかしたら、あえて『g』を発音していないのかも知れません。
また、仮に『shining on』だった場合、和製英語かも知れませんが、強引に英訳すると、
『シャイニン・オン・君が哀しい』とはどんな意味になるのでしょうか?

英語に詳しい方、教えて下さい。

A 回答 (2件)

-ing の g が落ちることは俗語や歌詞で当たり前にあることなのでこれは shining on と同じです。



この曲よりずっと前、アメリカのバンド Grand Funk の "Shinin' On" というヒット曲がありました。思うにこの曲からフレーズを拝借したのではないでしょうか。

Grand Funk の歌詞では "Keep it shinin' on..." という形でサビに現れます(歌詞http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Shinin'-O …)。

shine on というのは特にイディオムということはなく on は「~し続ける」という意味で使われているようです。

この曲の内容は要約すると「世間にはいろいろな人がいるが、皆それぞれに輝いている」というようなことで、it はバース部分の内容を漠然と指し「輝かせ続けよう。燃やし続けよう命の炎」のように解釈されます(日本版LPの小林克也氏の翻訳および解説による)。

LOOK に戻ると、やはりここでも「光り続けている、今でも輝いている」のように解釈できると思います。歌詞の中では shining の主語を特定できないようなところもありますが、初めと最後のところでは「星のない夜に君の姿が今でも輝いているように見えたり消えたりする」「君の面影だけが今でも輝いている」のように解釈できます。
    • good
    • 15
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
勉強になります。

お礼日時:2008/12/06 23:56

Take a shine to (someone) はイディオムで、「(誰かに)好意を寄せる」という意味ですが、ご質問の中では動詞として shinin' on と使われているので、これではないですね。

他にも shine up to (someone) で、「(誰かに)取り入ろうとする、喜ばせようとする」という意味もありますが、この場合の shinin' on は多分相手の女性の美しさを形容しているのではないのでしょうか。Shine on には、「秀でる、際立つ、はえる」等の意味がありますから、Her beauty shines on という事かもしれません。
ご参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
勉強になります。

お礼日時:2008/12/06 23:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています