プロが教えるわが家の防犯対策術!

”You raise me up”という歌の歌詞で

When troubles come and my heart burdened be
という部分があります。
my heart burdened beのbeは文法的にどのように解釈したら良いのでしょうか。倒置でしょうか。


よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

断言できるほどの確信はありませんが、恐らく脚韻の関係だろうと思います。



When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.

1行目、2行目、4行目が脚韻を踏んでいます。

2行目を通常の語順・語形で書くと、
When troubles come and my heart is burdened
となりますが、それでは韻が整いません。

is と burdened を倒置して、
When troubles come and my heart burdened is

更に is を be にすると韻が揃います。
When troubles come and my heart burdened be

「韻を踏むために is を be に変えてしまって、意味が通じるの?」という疑問もあるだろうと思います。

現在の英語には、「時・条件を表す副詞節では未来のことでも現在形で表す」という文法規則があります。これは歴史的には仮定法現在を用いていたものが、その後に仮定法現在形の衰退が進み,直説法現在形で置き換えられるようになったものだと考えられています。

http://user.keio.ac.jp/~rhotta/hellog/cat_condit …

昔は、When troubles come and my heart be burdened という言い方を普通にしていたわけです。歌詞の文は、仮定法現在形で書かれた文について be と burdened を倒置したものということになります。韻を踏むために倒置が用いられるのは、よくあることです。


日本人の感覚では、「burdened be」といきなり be の原形が出てきたりすると「???」となりますが、もしかするとネイティブスピーカーは明確な文法知識はなくても感覚的に意味が分かるのではないかという気がします(「気がする」だけです。何の根拠もありません)。仮定法現在形を使っていた頃の民族としての記憶が脳内に残っているのかも知れません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

よくわかりました。韻を踏んでいるのですね。
詳しいご回答ありがとうございました。

お礼日時:2022/08/24 18:53

No.1さんの回答のとおりです。


英語の質問サイトでも訊かれていますが、
どれも古体をなぞっていて、
me と韻を踏むためだと回答されています。

>It simply means:
>my hear is burdened
>in a quite old fashion.
>"Be" is used there for rhyming with "me."
https://www.englishforums.com/English/MyHeartBur …

>It's a poetic variation of
>"When troubles come and my heart is burdened",
>presumably for the sake of the rhyme with "me".
https://www.englishforums.com/English/TroublesHe …

>has to rhyme with 'me' in line 4, sounds more poetic

>it fits better in the song.
>It rymes with on of the other lines.
>It is grammatically corretct, although it is archaic.
https://www.italki.com/post/question-49502
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくわかりました。
リンクも参考になりました
poetic variationなんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2022/08/24 18:56

そもそも、その時何をするかが書かれてませんよ。



When troubles come and my heart burdened be

「トラブルが来て、バードンされた私のハートが」で終了です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2022/08/24 18:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!