アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いま、ふと、日本語の曲名と、英語の曲名でそんな疑問を感じました。
日本のゲーム曲が世界で演奏されていたりします


日本語の題名が「ザナルカンドにて」
英語の題名が「To Zanarkand」

日本語で「ザナルカンドにて」というと、現在そのザナルカンドに居るにいる感じですね。
英語の「To Zanarkand」も同じニュアンスですか
それとも、
「これからザナルカンドに行く」というニュアンスに変えられてるんでしょうか

A 回答 (3件)

後者ではないかと。



ゲームを知らないのであてずっぽうですが、雰囲気としては日本語の「ザナルカンドにて」は「ようやくたどり着いた」感がありますが、英語で "At Zanarkand" にすると「ザナルカンドなう」みたいなノリの軽さが出てしまうので、"To Zanarkand" にして「向かう」に変更したのかな~と。
    • good
    • 1

英語のtoには、「にて」というニュアンスはないので、「~に行く」というニュアンスになります。


日本語の「どこかにて」を英語で表す時は、inかatのどちらかですね。
    • good
    • 1

これから


ここから(from)
ザナルカンドへ(to)。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!