プロが教えるわが家の防犯対策術!

中国・台湾・韓国人のユニフォームの背番号の上の背ネームの英語表記は姓と名のどちらが先の方が格好良いと思いますか?

例えば、読売ジャイアンツの李承燁(イ・スンヨプ、Lee Seung-Yeop)一塁手の場合、「S.Y.LEE」「LEE S.Y.」のどちらがの方が格好良いと思いますか?
理由も添えて御回答を宜しく御願い致します。
参考迄に、

2004年アテネオリンピック女子バレー中国代表
http://www.cycnet.com/cms/2004/olympic/pictop/t2 …
2008年北京オリンピック女子バレー中国代表
http://2008.china.com/zh_cn/xm/pq/zg/11068794/20 …

前者は「名-姓」、後者は「姓-名」の順になっています。
日本と違い中国や韓国では英語でも「姓-名」の順だそうなので、後者はそれを反映した表記のようにも思われます。

皆様の御意見を御待ちしております。

A 回答 (2件)

 格好良いなんてのは主観の問題だから、正解はありませんよ。


意見を募集したいならアンケートカテのほうがいいのでは?

 一応マジレスすると、中国や韓国は姓のバリエーションが
少ないので( 主要な姓はヒト桁、全体でも 200 種類くらい )、
名乗る場合はフルネームなんです。韓流ドラマで電話に出る
シーンを見ると「 ペ・ヨンジュンです 」などと言ってます。

※逆に言うと苗字だけではほとんど人物特定ができないので、
 韓国のニュースではよく「 キム某氏 」といった表現を使う。
 これで十分、仮名としての効果を果たしている。

 フルネームが基本だから、英語表記するときもそのまま
姓-名 の順番のほうがなにかと都合がいいです。いっぽうで
日本は姓と名を普段から区別して考えているから、英語表記で
名-姓 になるときも、簡単に対応できるんですね。
    • good
    • 0

LEEでいいんじゃない。

嫁さんきれいだし
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!