プロが教えるわが家の防犯対策術!

It takes a master to不定詞、という文の意味がわからなくて
困っています。

masterで辞書を引いたのですが、私のもっている英英辞典にも
ネットの辞書にも当てはまりそうな意味が載っていません。

どなたか、このときのmasterの意味、文章の意味がおわかりに
なる方がいらっしゃったら教えてください。

どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

 「これはその道の達人を必要とする」



 と言った意味でしょう「熟練工」「名人」「達人」などという訳語が下記に出ています。
http://eow.alc.co.jp/master/UTF-8/

 「これはよほど腕の立つ人じゃないと無理だね」といった意味でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英辞朗も見ていたのですが、どうも意味を勘ぐりすぎていたようです^^;。

が、はっきり言っていただいて、すっきりしました。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/01/01 07:44

「~するには【マスター】が要る」で、【マスター】とは、あることに通じている人、あることをマスターしている人、専門家。



つまり、語義どおりには「~するのはやはり専門家」で、「餅は餅屋に」のようなニュアンスもあります。あるいは、「彼/彼女がこれをやったって。やっぱりそれだけの腕はあるなあ」などという場合も。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

深く考えすぎていたようです。

が、お二人に同じ見解をいただき、すっきりしました。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/01/01 07:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!