アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「それでも俺は生きてる!」

これを訳していただけませんか?
ただ
-俺は彼女を失った…それでも生きてるんだッ!-
と誰かに向かって泣きながら強く主張するようなニュアンスで
訳してほしいんです。
日常会話的というよりは詩的な感じでお願いいたします。



あと
I'll start a revolution from my bed

この意味は
「ベッドから革命を起こす」
であっているでしょうか?



難しいかもしれませんがお願いします。
英語に学び始めた学生の方でも気楽に投稿していただいて構いません。
お願いします。

A 回答 (2件)

気楽に投稿します



It feels great just to be alive!
生きてるっていうだけで素晴らしい気分だよ!

あんまり詩的ではないですが。。
ちなみにアルクで調べました。
http://www.alc.co.jp/index.html

I'll start a revolution from my bed
これオアシスですよね。
ベッドの中で革命を起こそうと思う
って感じですかね。
    • good
    • 0

I am still alive, nevertheless!



For all that, I am still alive.

[that]の代わりに、[that I lost]でも、いいかな。

For all that I lost, I am still alive.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!