プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは、スペイン語完全初心者です。

タイトルの文の意味は、

En realidad, Moctezuma queria que los espan~oles se fueran del pais.
(出典は、 書名:Easy Spanish Reader 著者:William T. Tardy 100ページ)

Actually, Moctezuma wanted that the Spanish・・・ 迄しか分かりません。
実際のところ、 Moctezumaはスペイン人たちがse fueran del paisすることを望んでいた。

se fueran del paisは、fueranはirの過去形複数のようで、、、何となく勘では、del(de+el)のdeはfrom(~から)の意味で使われているのでしょうか?

実際のところ、 Moctezumaはスペイン人たちが(自)国から出て行ってくれることを望んでいた。

だと文脈からは思えるのですが、ここだけちょっと自信がありません。 あっているでしょうか?

よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

Easy Spanish Reader とはいえ、スペイン語の動詞の活用は英語よりはるかに複雑ですから最低よい辞書が欲しいですね。

辞書の巻末には
簡単な文法解説と規則動詞の基本活用と不規則動詞の活用表がついています。

queria  quererの線過去  過去における現在を表す。3人称単数

se fueran   irseの接続法過去  3人称複数  接続法は希望、要望命令(依願)などに使用される。seはこの場合強調。行ってしまう。

del pais 国から、 de+el=del       a+el=al pais 国へ
スペイン語には前置詞+定冠詞の縮約形はこの二個しかありませんがポルトガル語やイタリア語にはたくさんあります。

Moctezumaはコルテスがベラクルスの海岸に到着した時から、スペイン人に特使を送り多くの貢物をして追い返そうと試みました。コルテスは乗船を浜で焼いてメキシコ征服の決断をしていたので贈物攻勢は効果がなくやがて首都を陥落させました。Moctezumaは大軍を擁しながら負けたのは彼らの間で東の海から政敵が帰ってくるという言い伝えが信じられていたので徹底抗戦よりも融和策を取ったためと言われます。

訳文はあっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

スペイン語のみならず、ポルトガル語やイタリア語もマスターした達人何ですね!(←すいません今頃気が付きましたスペイン語素人なもので、、、)

>最低よい辞書が欲しいですね。

完全素人でも読めるスペイン語の本という物を見つけてしまい、発作的にスペイン語の勉強を始めてしまった為に、教材探しに手間取っています。

辞書も、英語学習の時に(今でもマスターしていないので、勉強中ですが)、何の考えもなしに、電子辞書を買ってしまったのですが、最近(1年ほど前)になって、、、自分の購入した辞書には、英和しか入っていないが大辞典が入っている電子辞書だと殆ど載っていない単語は無いのだということを知り、、、結局、、自分の電子辞書に載っていない単語が、洋書を読んでいて間々有るので、オンライン辞書を毎日のように使用しているので、、、、

言い訳が長かったですが、、、もうちょっと情報を集めてから辞書は購入する予定です。

>seはこの場合強調。行ってしまう。

強調が入っていたのですか! 全く気づかなかったです。残念、、、。やっぱり、文法なしでは細かい所まで分かりません。

とりあえず、一回、最後まで読んでみて、その後精読しつつ、文法構造も確かめながら読んでみようと思います。 

>del pais 国から、 de+el=del       a+el=al pais 国へ

結構、deが掴みづらかったので助かりました。 aは今の所読めているのですが。

本当に御回答ありがとうございました、文字通り完全素人で、発作的に自習を始めてしまったので、驚くほど基本的な質問ばかりしてしまうと思いますが、今後ともよろしくお願い致します。

お礼日時:2010/01/28 10:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!