プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

http://www.spaceandtech.com/spacedata/rlvs/rlvs. …
このサイトに次の英文があるのですが、 
At the same time, a number of entrepreneurial companies have developed their own RLV concepts in an effort to reduce launch costs and undercut established launch vehicle providers.

undercut 以降が わからないです。launch vehicleのproviderを 不必要にした、ということでしょうか?

できれば providerがどういう存在なのか、、それの説明もお願いします。

A 回答 (3件)

「undercut」、、、、、、、、これは日本語の「~~~の足下をすくう」」→「~~~の下をゆく」と訳すと適訳に近いものとなります。

 

「先行業者の下をゆこうとして」とでも仮約しておきましょうか?

ご免なさい、「~~~の下をゆく」は関東方面でも普通使われていますかね、こちら箱根より西ですから、ちょっと不安です!(笑)
    • good
    • 0

 「同時に、打ち上げ費用を軽減し、打ち上げ装置を今まで納入して実績のある業者より安い価格で提供し、市場に食い込もうとして、多数の起業会社が、独自のRLVコンセプトを開発した。



http://eow.alc.co.jp/undercut/UTF-8/

 先に市場を牛耳っていた古株より安い値段で売り込む(ことによってこの場合、市場に入り込む)と言う意味ではないでしょうか。、

この回答への補足

ありがとうございます。
何か対応するような例文はないでしょうか??
http://eow.alc.co.jp/undercut/UTF-8/
の中の
undercut someone's competitiveness
(人)の競争力を弱める
がこれに対応するものでしょうか??

補足日時:2010/02/05 10:04
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません。今回はじめての質問なので、よくわからないのですが、
相手にお礼としてポイントをあげたりすることはできるのでしょうか??
そういうシステムじゃないのでしょうか?

お礼日時:2010/02/05 11:11

to reduce launch costs and undercut established launch vehicle providers.


と有ることから、
「打ち上げコストを低減し、既存の打ち上げ機提供社(者)(のコスト)
を下回ること」
の意味ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。 ~より安く売る と訳すと しっくりきますね。ありがとうございます。

お礼日時:2010/02/05 10:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!