アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

下記の英文

Even after coins were developed, however, the world was still long way away from our current system of money. Each city made its own coins, with no common way of exchanging one type for another. Gradually, traders worked out different rates of exchange. ■However, this was long, slow process that often developed differently, depending on the individual trader.

■However以下の英文の構造が見えず、またどのように和訳すべきかわからず、困っております。どなたか教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

「まんがはじめて物語」のようなネタですね(いまじゃ「モグたんとお姉さん」も通じないか)。



しかし,これ(前文:貿易商たちが異なった交換比率をつくりだしたこと)は長期にわたる遅々とした過程であり,個々の貿易商に応じて,しばしば異なったように発達した。

この訳文から構造を考えてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よく理解できました。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2010/02/14 00:02

読み直してみてまぎらわしいので,No.1の補足をします。



different rates of exchange
のほうは,通貨AとB,AとC,BとCなどの間で<いろいろな>比率を定めた,ということでしょう。

developed differently
のほうは,AとBの比率だけをとっても,<貿易商XとYでは異なった>ということでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!