アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

初めて質問させていただきます。
時間が無いのでどうかよろしくお願いします!!


(1)Mixed reality is fronteir technology that superinposes such as conputer image onto a real world.


(2)Mixed reality is likely to used in fields that such as precision instrument factory or medical treatment.


(3)The subtle is used by mini loudspeaker and pressure.



こう伝えたかった
(1)複合現実感(Mixed reality)とは現実の世界にコンピューター画像などを重ね合わせる最先端技術のひとつだ。

(2)複合現実感は医療現場や精密機械工事などで活用が期待されそうだ。
(3)それには小型スピーカーと圧力が使われている。


おかしい部分ありますかね?
ちなみに伝えたいこと自体は解答から逸れたものではありませんでした。お願いしますm(_ _)m

A 回答 (3件)

 こんにちは。


 1●「The mixed reality is one of the most advanced technologies that overlap the computer image etc. with the real world. 」
 2●「The mixed reality seems to be expected in the medical treatment site and the precision machine construction, etc.」
 3●「A small speaker and pressure are used for it. 」
 補足「fronteir」→「frontier」
 補足「conputer」→「computer」
 補足「superinposes」→「superimposes」
 補足「Mixed reality」には冠詞が必要かと思います。
 補足 翻訳サイトも参考にしてみてください。
 参考図書 ロングマン英和辞典、ロングマン現代英英辞典、ルミナス和英辞典、エキサイト翻訳
 参考にして下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございます!!
助かります!!
スペルミスはすみません…
携帯で打ったあと確認をしていませんでした。

most ofは読めばわかるのに自由英作になると出てきませんでした。
聞いてよかったです。
これからまた英語やるので、また別の質問するかもしれません。
もし宜しければまたお願いします!!

本当にありがとうございました!!

お礼日時:2010/02/22 12:25

Mixed reality is one of the cutting edge technologies that can layer computer-generated images on the real world.



Mixed reality is expeceted to be used in fields such as medical practice and precision machinery.

Micro speakers and "pressure" are used with it.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございます!
助かります!

他のお二方とは違った文章でこちらもまた参考になります!

これからまた英語やるので、また別の質問するかもしれません。
もし宜しければまたお願いします!!

本当にありがとうございました!!

お礼日時:2010/02/22 12:29

かなり忠実に訳されているので、それなりの線まで入っているかと存じますが、



下記を参考にして再考してみて下さい。

"Mixed reality" is one of the most-advanced technology in which
a computerized image is superimposed on a real mage. It is
expected the technology is usefully applied to medical field
and precision machinery industry. Micro loudspeaker and
pressure device are build in the system.


「computerized image」は簡単に「computer image」でも良いと思います。

「圧力」→「圧力装置」だと思いますが、その前に「微細な、精密な」とか何らかの形容詞があれば日本語原文として通りが良いかなと思いますが。



取り敢えず、[typo]だけ、、、、、

[fronteir]→[frontier]
[superinpose]→[superimpose]
[conputer]→[computer]
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございます!
助かります!

advanceはこういう使い方もできるんですね!!
すごく参考になります。
スペルミスすみません…
確認怠っていました…


これからまた英語やるので、また別の質問するかもしれません。
もし宜しければまたお願いします!!

本当にありがとうございました!!

お礼日時:2010/02/22 12:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!