アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Goolge他機械翻訳ソフトで英文HPを実行いたしましたが正直日本語が目茶苦茶で理解に苦悩しております。
市販ソフトに数十万円もかける余裕もなく困っております。
同じような質問の過去歴を拝見させていただきましが機会翻訳は
そういうものなのであとは英和辞典とにらめっこしながらやるしかないとのアドバイスが多数でしたがやはりその方法しか解決策はないのでしょうか?
どなたか別の解決方法をご存知の方・・是非アドバイスを御願いいたします。

A 回答 (2件)

機械翻訳は、構文重視で理解出来る日本語に成りませんよね。



AI(人工知能)の翻訳が進んでいます。web product になっていますが使用料が高額です。個人用の価格設定もありますが、現実的ではありません。
しかし、30 wordsまでなら無料で使用出来るので、1センテンスを訳す位なら使えると思います。
次世代候補の一つだと思います。
熟考:http://www.jukkou.com/sample/index.html

次に翻訳支援です。機械翻訳は役に立たないので訳は自分で行いますが、単語の意味のホップアップや辞書登録機能があり、翻訳ソフトを買うならここのweb service がbetter だと思います。いわゆる翻訳メモリのような機能が付いているので、使い回しが効くと思います。web が一気に読み込めるので便利です。
みんなの翻訳:http://trans-aid.jp/

次はリライトというサービスです。例えばYahoo 翻訳で翻訳したけど日本語が意味不明という場合に、読み取れる日本語に書きなおしてくれるfree web service です。翻訳エンジンによって使い分けます。Yahooならc バージョンです。他のエンジンはweb に書いてあります。
英日翻訳活用サイト:http://www.aptransways.net/index.htm

もしあなたが、科学技術に関連する仕事をしており、英文を作成したいなら、以下のsite が少し手伝ってくれます。日本人の苦手な冠詞を補ってくれます。ただし、日→英の機械翻訳のみです。メール送信もありますが、使ったことはありません。
科学技術振興機構:http://read.jst.go.jp/common/translation.html

すでに知っておられたらすみません。

この回答への補足

大変判りやすいアドバイスも有難うございます。
平日は勤めの為、本日休日を利用してyos-hiroのアドバイス内容実行を試みましたが正直やはり駄目でした。ちなみに今現状、手元に市販の翻訳ソフトがない為ポータルサイトでの機械翻訳←Infoseekで実行しております。
せっかくアドバイスをいただきましたが先に進んでおりません(;_:)

補足日時:2010/02/27 13:24
    • good
    • 0

翻訳会社に依頼するって手もあります(もちろん有料ですが)。


http://www.google.co.jp/search?hl=ja&source=hp&q …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!