プロが教えるわが家の防犯対策術!

「誰だってそう思うよ」を
Anybody will think so.
と書いたら、ネイティブに Everybody だと言われました。
でも調べても微妙な違いがわからない・・・。
どなたか教えてくださいませ。

A 回答 (4件)

everyやallは単純に私たちがイメージする「すべて」と相違ありませんが、anyは若干ニュアンスが難しい単語です。



anyには「その最低限の条件を満たすものならすべて、なんでもいい」という意味合い、何でもいい、誰でもいい、どれでもいいというニュアンスがあります。ある意味必死な感じ、より好みしていられない感じです。

ex)
I like any fruits. (果物という条件さえ満たされてれば、なんでも好き)
Can anybody help me!? (助けてくれる人ならもう誰でもいいから助けてほしい)
I don't have any idea. (アイディアと呼べそうなものは、何ひとつない)


「誰だってそう思うよ」の場合は、そのような必死な感じ、強いニュアンスを持っていないので、単純に「すべて」ということでEveryが適当だと、ネイディブスピーカーの方は考えるのだと思います。

たとえば逆に「誰かそう思う人はいない?」だと「誰でもいいから賛同者を求めている感じ」になるので "Does anybody think so?"が適当に思われ、結果として「anyは疑問文や否定文でよく使う」という話になります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/03/16 18:54

Everybody (みんな、全員)


Somebody  (いくつかの人々)
Anybody   (いくつかの人々)

と三種類似たような単語があります。
Some...は肯定文、
Any...は主に疑問文、否定文で使われます。

英単語の例文を覚えると良いですよ。

Everybody will think so. /みんなそう思うだろうよ。
Somebody will think so. / そう思う人もいるでしょう。
I don't know anybody think so. / そう思う人は私は知らない。
 
みたいな感じ?

辞書の例文を見くらべたらより解かりやすいと思う。

そんな感じでGood Luck Chya!
    • good
    • 0

anybody will think so は、「どこかの誰かはそう思うだろうね。


everybody will think so は、「みんな(誰でも)そう思うだろうね。」

anyはあいまいなことを指しますよ。
    • good
    • 0

翻訳サイトを使うと良いのでは?


Google 翻訳
http://translate.google.co.jp/?hl=ja&layout=1&eo …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!