プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

チャットが途中で途切れてしまったので、その続きをメールで送りたいので、以下をこんなニュアンスで英語に訳して頂きたいです。
"この間の続きだけど、私は本当にあなたに会いたいのよ...そう、いつかきっとね。それを信じているわ。"

A 回答 (3件)

日本語文を単純に拝見したところ、この前の会話の続きで「会いたい」わけですから、前回のチャットの中で既に「会いたい」という質問者さんの意思表示があったんですよね。

 ただその時の相手の態度は? あまり自分の意思ばかり強調するもの怖い感じがします。 したがって、今回はチャットではなくメールとのことなので、少し落ち着いたところで、「前回も言ったけど、会いたいです。あなたも同じ気持ちだと信じています」という、英語っぽい表現にしてみましたが、いかがでしょうか?

As I told you, I want to see you....I wish you feel the same way.

でしょうか。 英文でも時に”....”の点々で気持ちを表すことがありますし、有効に使ったらいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさんありがとうございます!
確かに、チャットで伝えたことを何度も言うのは少し怖いですね笑。これでいきます!

お礼日時:2010/03/22 01:01

簡単な英文で



And then,I really wanna see you (again)!
Exactly, the time is coming (soon)on Someday! I believe it!


And thenで それでね、の意味になります。
つまり、この間の続きでね、とも取れます。

前に会ったことがある人ならagainを入れてください。
再会したいという意味です。
まだ会ったことが無いならagainはいらないです。

感情を強くいれたかったら
Coming soon / もうすぐに
というフレーズでsoonを入れてください。
すぐじゃなくても良いなら入れないでね。
いつか会いましょうという感じです。

ま、そんな感じでGood Luck chya!
    • good
    • 0

Let me get back where we were the other day. I really want to see you in person. How I wish the day to come.



前いた場所までもとります。と言う意味です
直接的に、Let me go back to what we were talking about the other day. でもいいです
see you in person はチャットでなく、じかに会うと言う意味です
最後の部分は少しはしょってますが、
Indeed, by all means. I believe the day to come.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!