アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私はボストン行きのフライト106の航空券が欲しいですという場合I would like a plane ticket for flight 106 for Boston

I would like a plane ticket of flight 106 for Boston
どちらが自然な英語でしょうか??
教えて下さい(T_T)

A 回答 (3件)

ご質問の際に、会話なのか、文書連絡なのかを明示してください。


会話なら、長文を使う必要はなく、情報を小出しにするのが賢明です。
I'd like a xx106 ticket for Boston.
でいいのですよ。
plane や flight は、不要な冗長情報ですが、xxは省略しないほうがいいでしょう。
必要情報はたくさんあるので、ひと口で全部言うべきではありません。先方から、What class? When do you leave? Which airport? Smoking? Aisle or window side? のように「先方にとって都合の良い順序」で質問してくるのを待ったほうが、お互いに能率的です。
    • good
    • 0

/////////////////////////////////////////////////


I would like to have air ticket of flight 106
going to Boston.
/////////////////////////////////////////////////

勿論「gong to」は省略可能ですが、「106」と「Boston」を少し離すために入れておきました。
    • good
    • 0

自然な英語というのは難しいですね。

 質問者さんが気にされている to か、forの違いについてはとるに足らないほどの違いです。

それよりも、a flight for Bostonであれば、(途中何ヶ所か中継地があるかもしれないけど)最終到着地ボストン行きのフライト、という意味になります。 もしもこのフライトがボストン直行便であれば for flight for Bostonとふたつforが続くのは舌触りが良くないので、toで代用します。 もうひとつ、flight 106は飛行機ですからplane ticket のplaneはいりません。
相手のHow can I help you? に対して、私であれば

Can I have (もしくは、buy) a ticket for flight 106 to Boston?
I need a ticket for flight 106 to Boston.

もしくは、質問者さんの英文を参考に、 I would like a ticket for flight 106 to Boston.

いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解答ありがとうごさいましたo(^-^)o

お礼日時:2010/03/22 01:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!