アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語の話し言葉を日本語にしたものから、もとの英語を想像してください。

今日の朝日新聞を読んでいたら下のような記事がありました。書いたのはニューヨークに滞在している特派員(らしい)。

(状況)タクシーに財布の忘れ物があった。それを運転手が見つけ観光客に返した。運転手は謝礼を断ったという。

(以下、引用)

「あなたなら、どうする」。タクシーに乗るたびに聞いてみた。
「ニューヨークの運転手の半分は悪いやつさ。おれは見つけたら届けるよ」。

さて、質問です。運転手はどのように言ったのでしょうか。(つまり、「ニューヨークの運転手の半分は悪いやつさ。おれは見つけたら届けるよ」の英語)。

「ニューヨークの運転手の半分は悪いやつです。私は見つけたら届けます」だったらどうなりますか。

「悪いやつさ」と「悪いやつです」、また「おれは」と「私は」の違いが英語ではどうなるのだろうか・・なんて素朴な疑問を持ったので質問しました。
 

A 回答 (2件)

あ、これ、いつも「特派員メモ」読みながら勝手にやってます。

たまに、ほんとにそんな口調だったんかいなあ、なんて思ったりもしてね(笑)。

とりあえず日本語訳通りの口調だったと仮定して、そしてその運転手が珍しくアメリカ育ちだったと仮定すると、
「ニューヨークの運転手の半分は悪いやつさ。おれは見つけたら届けるよ」
=Half o' cab drivers in New York are bad guys, but me? I'm takin' it to the cops.
あたりかな。

「ニューヨークの運転手の半分は悪いやつです。私は見つけたら届けます」
=Sir, half of the taxi drivers in New York are bad guys, but I will take it to the police station.

>「悪いやつさ」と「悪いやつです」、また「おれは」と「私は」の違いが英語ではどうなるのだろうか

それは例えば「悪い」という単語が変化するわけではなく、会話全体で、前者なら「you know」を挟むとか、後者なら「sir」を足すといった感じで雰囲気を出します。また、音声なら声色で、書き言葉なら綴りを工夫して表します。でも、聴く側は、こと英語圏以外の人が聴く場合は、主観で判断しているようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。大変参考になりました。

ところで、

「悪いやつさ」、つまり「悪いやつサー」には サー(Sir)はつかないのに、サーがないほうには サー(Sir)がつく、というのが面白いと思いました。
 

お礼日時:2010/03/28 07:50

「~なんです」で訳してもいいようなところでも「~なの」「~なのさ」「~なんだ」みたいな訳があるので(笑)、日本語訳だけ見ても本当にそういう風なのか、一概には判断できないと思います。



ちなみにNo.1さんのアドバイスに「その運転手が珍しくアメリカ育ちだったと仮定すると」とありますが、ニューヨークのタクシードライバーは移民が多いからですね。
2007年の話では、バングラディッシュ、パキスタン、インドからの移民が多かったとの由。

参考URL:http://www.offoffny.com/Pages/yellowcab.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>「~なの」「~なのさ」「~なんだ」みたいな訳があるので

若い女性のことばとして日本語に訳されたとき、「~だわ」となることも多いですね。
 

お礼日時:2010/03/28 07:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!